Vous êtes ici : Page d'accueil > Fantasy > Cycle Romans Fantasy > L' Histoire de la Terre du Milieu > Les Lais de Beleriand


Les Lais de Beleriand

Titre VO: Lays of Beleriand

Tome 3 du cycle : L' Histoire de la Terre du Milieu
Catégorie : Aucune
Auteur/Autrice : John Ronald Reuel Tolkien

Il aura fallu 8 ans depuis le Livres des Contes perdus Tome 2 pour voir arriver la traduction de The Lays of Beleriand (que personnellement, et par analogie à Brocéliande, tel qu’il est mentionné une bonne dizaine de fois, j’aurai traduit par Les Lais de Beleriand), troisième volume de The history of Middle-earth.
Alors que les deux premiers nous avaient livrés les versions primitives des légendes qui évolueraient jusqu’à devenir le Silmarillion, ici, le travail est tout autre.
Il s’agit en effet de présenter en détails les versions poétiques des deux plus grandes histoires du Premier Age : les enfants de Húrin puis la Geste de Beren et Lúthien.

Critique

Par Foradan, le 18/12/2012

Ces récits ne sont pas nouveaux : il y eu tout d’abord le conte de Turambar et du Foalókë (couvrant 92 pages dans le LCP2), le chapitre 21 du Silmarillion intitulé Túrin Turambar (28 pages) et le Narn I Hîn Húrin dans les Contes et légendes inachevés du Premier Age (115 pages).
La version présentée ici s’arrête brusquement au bout de 2275 vers, avant la chute de Nargothrond ; une deuxième version ne dépasse pas le vers 815. Toutes deux sont abondamment commentés, tant pour expliquer la manière dont les poèmes ont été reconstitués à partir d’écrits épars, brouillons repris et raturés, corrections et ajouts, modifications des noms en de nombreux points, et surtout, pour donner un éclairage du lai par rapport aux autres textes cités plus haut.
Censé être la version poétique du Narn (dont la version romancée en prose est déjà connue), ce lai comprend 160 pages (incluant les commentaires, notes et la révision) et se démarque par sa structure en vers allitératif (rendu du mieux possible par le traducteur, qu’il en soit ici félicité) dont je donne maintenant un exemple (ainsi que la version originale à toutes fins de comparaisons utiles).

Lo ! The golden dragon
the gloom of the woods
the woes of Men,
fading paintly
is now to tell,
of Níniel the sorrowful,
of Thalion’s son Túrin
of the God of Hell
of the world now gone,
and weeping of Elves
down forest pathways,
and the name most tearful
and the name most sad
o’erthrown by fate.
Lors ! du dragon d’or
des bois obscurs
des chagrins hommes,
qui disparaissent peu à peu
il va être dit
de la pauvre Níniel,
de Túrin, fils de Thalion
du Dieu d’Enfer
du monde enfui,
des pleurs elfes
des sentes forestières
et du nom très lamentable
et du très triste nom
au sort fatal.

Le second poème est beaucoup plus conséquent : inaugurée par le Conte de Tinúviel (LCP2, 82 pages), insérée au chapitre 19 du Silmarillion (26 pages), l’histoire de Beren et Lúthien (partiellement racontée par Aragorn au pied du Mont Venteux) trouve ici une exposition en distiques octosyllabiques en 4224 vers (231 pages, comprenant le texte original et les commentaires) suivie d’un long commentaire de C.S. Lewis, jouant le jeu de l’écrit historique (fictif) analysé par des exégètes (fictifs eux aussi). S’ensuit alors une révision portant essentiellement sur les quatre premiers chants (60 pages).
Là aussi, un exemple du poème issu de plusieurs textes, composés à partir de 5 synopsis.

A king there was in days of old:
ere Men yet walked upon the mould
his power was reared in cavern’s shade
his hand was over glen and glade.
Au temps jadis un roi vivait :
les Hommes allaient être faits
si elle sortait des lieux profonds
sa main tenait prés et vallons.

Dans les deux lais, outre le développement de l’histoire principale, on notera un éclairage sur certains personnages secondaires, dont l’histoire tragique ajoute du pathos à un ensemble déjà pathétique : je pense ici à Flinding et Dairon.
Enfin, le livre contient des poèmes inachevés et un glossaire des mots anglais archaïques et rares (ainsi que l’index des noms, très pratique pour retrouver les évolutions terminologiques.)

Pour la forme, une petite correction à apporter page 182 : le père de Turon n’est pas Turgon mais Fingolfin ; et page 429, lire Orodreth au lieu d’Orodroth.

9.0/10



Dernières critiques

Derniers articles

Plus

Dernières interviews

Plus

Soutenez l'association

Le héros de la semaine

Retrouvez-nous aussi sur :