Vous êtes ici : Page d'accueil > Tolkien
Beowulf, ce célèbre méconnu
Par Foradan, le mercredi 11 janvier 2017 à 10:34:05
La traduction de Tolkien
Dans la version française ("Beowulf, traduction et commentaire"), le poème couvre 98 pages ; les notes et commentaires 248 pages, et cela se justifie parce que le poème vieil anglais contient plusieurs éléments qui ne se voient plus dans la traduction : des vers allitératifs (dans la prononciation des sons, pas sur les lettres), des temps forts et faibles (avec plusieurs degrés d’accentuation) et des kennings. Les kennings sont des métaphores permettant au poète de trouver le son allitérant tout en donnant une image particulière aux mots qu’ils évoquent, et un grand nombre se trouve explicité, comme par exemple :
Hronráde
, kenning signifiant « la mer » est décrit pendant 3 pages, car il signifie « trajet du dauphin », mais de manière développée « les étendues d’eau sur lesquelles vous voyez des dauphins et des membres plus petits de la tribu des baleines jouer ou avoir l’air de galoper comme une rangée de cavaliers sur les plaines ».
Le décryptage historique et symbolique est détaillé pour montrer toutes les questions qui se présentent au poète, mais aussi au traducteur et à l’auditeur (c’est une poésie faite pour être déclamée, le premier mot est « Hwæt ! » pour attirer l’attention du public), cela paraîtra très dépaysant pour qui n’a jamais consulté un texte aussi chargé de notes, mais le poème en lui-même ne se laisse pas appréhender sans de solides connaissances historiques et linguistiques.
Pour une lecture plus confortable, "Sellic spell" (littéralement « récits étranges à réciter lors d’un festin ») tient en 25 pages, une reconstruction de l’histoire par Tolkien, en allégeant le contexte épique et historique pour se concentrer sur le héros et sa geste.
Pour finir, deux versions du "lai de Beowulf" (rimés en anglais moderne, présentés en vis à vis de la traduction française) : "Beowulf et Grendel" ; "Beowulf et les monstres", histoire de montrer que Tolkien a vraiment tourné cette histoire dans tous les sens, pour l’étudier, en comprendre le sens, jouer le rôle du poète, appréhender le texte et la légende autrement, et pas uniquement en donnant le même cours à ses élèves pendant 35 ans.
Pages de l'article
Dernières critiques
- Les Clopin-Clopant : Bande de bras-cassés † critique roman
- Celui qui noya le monde † critique roman
- Pyramides † critique roman
- De Délicieux enfants † critique roman
- La Brume l'emportera † critique roman
- Fourth wing † critique roman
- Saevus Corax Captures the Castle † critique v.o.
- La Maison aux pattes de poulet † critique roman
Derniers articles
- La sélection fantasy 2023 de la rédaction d'Elbakin.net
- The Winter King : bilan de la saison 1
- La Roue du Temps, bilan de la saison 2 !
- Les lauréats du prix Elbakin.net 2023 !
- Nominations des prix Elbakin.net 2023 du meilleur roman fantasy !
Dernières interviews
- La parole aux maisons d'édition - 2024, nous voilà !
- Bilan 2023, l’année fantasy des libraires
- Un entretien avec François Baranger
- Un entretien avec Joan Mickelson
- Une tasse de thé avec Chris Vuklisevic