Vous êtes ici : Page d'accueil > L'Actualité fantasy
Les nommés des Science Fiction and Fantasy Translation Awards
Par Zaebas, le 8 juillet 2013 à 11:01
Bien que la part des traductions chez les anglo-saxons soit minime en comparaison de leurs productions, un prix récompense tout de même les meilleures travaux de traduction grâce à l'Association for the Recognition of Excellence in SF & F Translation (ARESFFT).
Cette dernière remet chaque année un prix avec deux catégories : Long Form et Short Form. Les nominés de cette année ont été annoncés lors de la Finncon 2013 à Helsinki le week-end dernier. Les œuvres gagnantes seront annoncées en août. Chaque auteur et traducteur gagnant recevront un prix 350 $.
Et sans plus attendre, les nominés.
Long Form
Atlas : The Archaeology of an Imaginary City par Kai-cheung Dung, traduit du chinois par Anders Hansson, Bonnie S. McDougall et l'auteur (Columbia University Press)
Belka, Why Don’t You Bark ? par Hideo Furukawa, traduit du japonais par Michael Emmerich (Haikasoru)
Kaytek the Wizard par Janusz Korczak, traduit du polonais par Antonia Lloyd-Jones (Penlight)
Roadside Picnic par Arkady et Boris Strougatski, traduit du russe par Olena Bormashenko (Chicago Review Press)
Seven Terrors de Selvedin Avdić, traduit du bosnien par Coral Petkovich (Istro Books)
Three Science Fiction Novellas de J.-H. Rosny aîné, traduit du français par Danièle Chatelain et George Slusser (Wesleyan University Press)
The Whispering Muse de Sjón, traduit de l'islandais par Victoria Cribb (Telegram)
Note : La version de Roadside Picnic en question est une nouvelle traduction de cet ouvrage très apprécié, et donc éligible à l'attribution en dépit de l'existence d'une précédente version en anglais.
Short Form
"Augusta Prime" de Karin Tidbeck, traduit du suédois par l'auteur (Jagannath: Stories, Cheeky Frawg)
"Autogenic Dreaming: Interview with the Columns of Cloud" de Tobi Hirotaka, traduit du japonais par Jim Hubbert (The Future Is Japanese, Nick Mamatas et Masumi Washington (dir.), Haikasoru)
"Every Time We Say Goodbye" de Zoran Vlahović, traduit du croate par Tatjana Jambrišak, Goran Konvićni et l'auteur (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, Darko Macan et Tatjana Jambrišak (dir.), SFera)
"The Flower of Shazui" de Chen Qiufan, traduit du chinois par Ken Liu (Interzone n°243)
"A Hundred Ghosts Parade Tonight" de Xia Jia, traduit du chinois par Ken Liu (Clarkesworld n°65)
"A Single Year" de Csilla Kleinheincz, traduit du hongrois par l'auteur (The Apex Book of World SF n°2, Lavie Tidhar (dir.), Apex Book Company)
Dernières critiques
- La Sorcière de Lune † critique roman
- Loin des îles mauves † critique roman
- Les Apprentis de Morcelieu † critique roman
- Les Petits Dieux † critique roman
- Les Fleurs les plus dangereuses n'ont pas d'épines † critique roman
- La Guerre des couronnes † critique roman
- La Société très secrète des Sorcières extraordinaires † critique roman
- Le Grand Quand † critique roman
Derniers articles
- Les Anneaux de Pouvoir, le bilan de la saison 2
- Les lauréats du prix Elbakin.net 2024
- Prix Elbakin.net 2024 du meilleur roman de fantasy : la sélection !
- House of the Dragon : bilan de la saison 2 !
- Nell rebelle : le bilan de la saison 1
Dernières interviews
- Une année 2024 en librairie... et fantasy
- Bilan 2024, l'année fantasy des maisons d'édition
- Prix Elbakin.net 2024 : Entretien avec Davide Morosinotto
- Prix Elbakin.net 2024 : Entretien avec Siècle Vaëlban
- La parole aux maisons d'édition - 2024, nous voilà !