Vous êtes ici : Page d'accueil > L'Actualité fantasy > Harry Potter

Harry Potter : la course à la traduction

Par dwalan, le samedi 13 octobre 2007 à 17:01:53

JK RowlingHarry Potter et les reliques de la mort sortira en français le 26 octobre, mais quid des autres pays non anglophones ?
Et bien les turcs sont veinards, car ils le droit depuis mardi d'acheter le dernier tome de la saga des Harry Potter dans leur langue maternelle. C'est la deuxième traduction à être publiée après l'Ukraine. La course est rude ! En français, Jean-François Ménard met généralement 9 semaines à traduire un roman. Les fans italiens n'ont pas pu attendre : ils ont organisé une Opération Plume, en déversant un tas de plumes chez l'éditeur (clin d'oeil aux lettres apportées par les hiboux à Poudlard) pour exiger une publication plus prompte !
La traduction d'un nouveau livre de J.K Rowling est toujours une véritable course, car les maisons d'édition officielles doivent faire face à la concurrence des pirates sur le net. JF Ménard a même porté plainte contre un adolescent qui avait proposé une traduction digne de ce nom avant lui !
Mais au-delà de la traduction brute du texte, il y a aussi une adaptation, nécessaire spécifique à chaque pays. Voici quelques exemples pêle-mêle. En français, "Wood" le capitaine de l'équipe de Quidditch, devient donc "Dubois". En italien, le ministre de la Magie "Fudge" s'appelle "Cornelius Caramell". Les norvégiens ont bien travaillé la traduction de Dumbledore, qui signifie bourdon en vieil anglais : il devient "Humlesnurr", qui est composé de abeille (humle), tournoyer (snurr) et bourdonner (surr).
Le terme le plus difficile à traduire est très certainement Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom. Dans Harry Potter et la Chambre des Secrets on apprend son vrai nom grâce à un anagramme : "Je suis Voldemort" n'est autre que Tom Elvis Jedusor. On appréciera la difficulté de l'exercice, car l'original est Tom Marvolo Riddle. Certains pays ont été moins imaginatifs : Vandrolo pour les hébreux, Marvoldo ches les turcs, Orvoloson en Italie. D'autres ont dû faire avec ce que leur langue leur proposait : Tom Sorvolo Ryddle en espagnol, Trevor Delgome en islandais.
Autre difficulté de la traduction : le phénix de Dumbledore, Fumseck. Il y a le flamboyant "Vulcan" des norvégiens et Félix-le-phénix en Slovaquie...
Le travail des traducteurs n'est pas chose facile car ils font l'objet de toutes les attentions et de toutes les critiques... certains sont plébiscités par les fans comme le japonais Yuko Matsuoka, d'autres reçoivent des corrections de lecteurs à l'instar du traducteur israelien.
C'est en un temps record que Morozov s'est acquitté de sa tâche : 66 jours seulement... et ensuite il s'est précipité sur le quai 9 3/4 pour rejoindre Poudlard !

source


Dernières critiques

Derniers articles

Plus

Dernières interviews

Plus

Soutenez l'association

Le héros de la semaine

Retrouvez-nous aussi sur :