Vous êtes ici : Page d'accueil > Édition
Des auteurs au secours de la traduction
Par Glaurung, le lundi 24 février 2014 à 23:26:10
L'auteur américaine Aliette de Bodard a annoncé une initiative intéressante, inspirée de celle de Benjamin Rosenbaum.
Partant du constat que les livres écrits en anglais s'exportent très bien dans d'autres langues mais que la réciproque n'est pas évidente, elle se propose d'aider à rétablir un "équilibre" dans la traduction. Pour ce faire, l'auteur est prête à traduire en anglais une oeuvre rédigée de préférence en français ou en espagnol. Cette oeuvre ne doit pas faire plus de 7.000 mots et doit justifier d'une publication solide sur le marché d'origine. Aliette de Bodard se garde le droit de refuser la traduction d'une oeuvre qui ne lui plairait pas et envisage une rémunération négociable comprise entre 25% et 33% des profits.
Voilà qui pourrait intéresser des auteurs francophones n'ayant que très peu de chances d'être traduits en anglais par le circuit traditionnel.
Dernières critiques
- Pomegranates † critique v.o.
- Le Trésor de Davy Jones † critique jeu
- Trois Soeurcières † critique roman
- Peines de mots perdus † critique roman
- Serviteur des Enfers † critique roman
- L'Etoile du soir † critique roman
- La Confrérie des effraies † critique roman
- Sous la porte qui chuchote † critique roman
Derniers articles
- La sélection fantasy 2023 de la rédaction d'Elbakin.net
- The Winter King : bilan de la saison 1
- La Roue du Temps, bilan de la saison 2 !
- Les lauréats du prix Elbakin.net 2023 !
- Nominations des prix Elbakin.net 2023 du meilleur roman fantasy !
Dernières interviews
- La parole aux maisons d'édition - 2024, nous voilà !
- Bilan 2023, l’année fantasy des libraires
- Un entretien avec François Baranger
- Un entretien avec Joan Mickelson
- Une tasse de thé avec Chris Vuklisevic