Vous êtes ici : Page d'accueil > L'Actualité fantasy > Harry Potter
Des traducteurs plus rapides que l’éclair
Par Gillossen, le 3 septembre 2007 à 17:26
Ils sont huit, dont une seule fille, âgés d'à peine 15 ans pour les plus... vieux.
Et ce petit groupe a produit une version en hébreu du septième et dernier tome de la saga Harry Potter, chose décidément à la mode, après une version française, des plusieurs variantes en espagnol, etc, etc... Et si, en plus du caractère illégal de la chose, la traductrice officielle met en avant la "qualité" toute relative de cette version à bien plus de 4 mains, elle qui doit voir sa version officiellement publiée vers la fin de l'année.
Même si travailler son anglais n'est pas un mal, comme elle le reconnaît elle-même, se voir critiquer pour être soi-disant "lente" a de quoi agacer les esprits les plus tolérants, cette bande d'adolescents ne se souciant apparemment pas de laisser se glisser de nombreuses erreurs ou d'agir en dépit des lois. Ce qui ne les empêchera pas d'acheter la traduction officielle.
Dernières critiques
- The Sword of Kaigen † critique roman
- Les Amants du Ragnarök † critique roman
- Le Bouffon de la couronne † critique roman
- Blood of Hercules † critique roman
- Sleeping Worlds Have No Memory † critique v.o.
- Le Chant des noms † critique roman
- La Bedondaine des tanukis † critique roman
- Briar, la rebelle au bois dormant, 2 † critique bd
Derniers articles
- La Roue du Temps saison 3 : le bilan !
- Sélection 2024 de la rédaction d'Elbakin.net !
- Les Anneaux de Pouvoir, le bilan de la saison 2
- Les lauréats du prix Elbakin.net 2024
- Prix Elbakin.net 2024 du meilleur roman de fantasy : la sélection !
Dernières interviews
- Bilan 2024, l'année fantasy des maisons d'édition
- Fabien Cerutti nous parle du Bâtard de Kosigan
- Une année 2024 en librairie... et fantasy
- Prix Elbakin.net 2024 : Entretien avec Davide Morosinotto
- Prix Elbakin.net 2024 : Entretien avec Siècle Vaëlban