4
Alors je suis pas traducteur hein, mais est-ce que "The Unicorn Thief" ça devrait pas être "Le Voleur de Licorne" plutôt que "Le Vol de la Licorne" ? Parce que bon, sur un animal ailé, ça peut prêter à confusion... ^^

5
Tom Ward a écrit :Alors je suis pas traducteur hein, mais est-ce que "The Unicorn Thief" ça devrait pas être "Le Voleur de Licorne" plutôt que "Le Vol de la Licorne" ? Parce que bon, sur un animal ailé, ça peut prêter à confusion... ^^

Je te répondrai bien que normalement les licornes ne volent pas mais après avoir vu la couverture, le doute m'envahit :sifflote:

7
Mdr, n'ayant pas connaissance du titre en VO avant de lire ce post, j'avoue que pour moi le titre parlait clairement du vol dans le sens envol de la licorne. Dans ce genre de cas, cela serait vraiment sympa d'avoir le retour des traducteurs car forcément, ils ont du faire cette "entorse" à la trad pour une bonne raison .

8
Faith a écrit :Je te répondrai bien que normalement les licornes ne volent pas mais après avoir vu la couverture, le doute m'envahit :sifflote:

Ce sont des "licornes sanguinaires", ca change tout. Mais pourtant pas de trace de canines sur la couverture ;)

Et pour mettre tout le monde d'accord, je propose "Skandar et la licorne envolée". Comme ca c'est ceinture et bretelles :D

9
Faith a écrit :
Tom Ward a écrit :Alors je suis pas traducteur hein, mais est-ce que "The Unicorn Thief" ça devrait pas être "Le Voleur de Licorne" plutôt que "Le Vol de la Licorne" ? Parce que bon, sur un animal ailé, ça peut prêter à confusion... ^^

Je te répondrai bien que normalement les licornes ne volent pas mais après avoir vu la couverture, le doute m'envahit :sifflote:

L'autre possibilité aurait été que le traducteur ait fait son taf à l'arrache et que l'illustrateur, n'ayant pas lu le livre et travaillant uniquement à partir du titre et du résumé, en ait déduit qu'il devait dessiner une licorne volante.
Sauf que c'est la couverture originale qui est reprise en français, donc ce sont bien des licornes volantes.

Du coup je pense que le traducteur a voulu faire un jeu de mot sur le mot vol

10
Après, est-ce vraiment le traducteur qui a choisi le titre ?
Bien souvent il n'est pas sollicité et c'est l'éditeur qui fait comme il a envie.
"Il n'existe rien au-dessus du métier de bibliothécaire" Terry Pratchett

12
Dans le podcast sur la traduction et aussi dans l'épisode de Procrastination, les intervenants disaient que le titre était souvent proposé par le traducteur mais qu'il arrivait que l'éditeur l'impose s'il n'était pas d'accord avec celui du traducteur (qui parfois n'est pas toujours inspiré). Bref, c'est souvent d'un accord commun même si je crois me souvenir que c'est l'éditeur qui a le dernier mot.
Expert ès calamités
"Nous adorons tous les histoires. Nous vivons pour elles" Comme un diamant dans ma mémoire GG Kay