121
Lu pour le groupe de lecture:Idem de mon côté, j'ai dévoré la première partie (avec quelques images du film qui me revenaient de temps à autres... ça fait vraiment très longtemps que je ne l'ai pas vu), même si j'avoue qu'un fois ou l'autre le passage à Bastien pour
► Afficher le texte
m'a momentanément sorti de mon immersion. Mais rien de bien grave.Et surtout, ça fait tout bizarre de se dire qu'on arrive à la fin du film alors qu'on est qu'au milieu du bouquin!Finalement, j'ai bien aimé la seconde partie, même si, effectivement, il y a quelques petits ralentissements. J'y ai surtout apprécié
► Afficher le texte
.En bref, le groupe de lecture m'a fait remonter ce livre des fonds abyssaux de ma PAL, et c'est tant mieux!

122
Lu pour le groupe lectureAlors sans trop de surprises, c'est également la première partie que j'ai préféré, je l'ai lu d'une traite quasiment.En revanche, j'ai eu beaucoup plus de mal avec la deuxième. Même si l'histoire suit sa logique et que la fin est très belle, je n'ai pas réussi à m'immerger comme pour la première partie, ce qui me laisse un petit goût amer au fond de la bouche.Cela reste tout de même une belle histoire et j'ai apprécié la jolie mise en scène des différents chapitres
► Afficher le texte
Une belle redécouverte, mais qui n'a plus du tout la même saveur que dans mon souvenir d'enfance ;).

123
Je me disais justement que j'avais oublié d'en parler, de ces lettres en début de chapitre !C'est une idée que j'ai aimée également. Même si parfois je trouvais que le mot n'était pas idéal par rapport à la suite de la phrase. Peut-être un problème de traduction ? En tous cas, c'est une contrainte supplémentaire pour l'écriture.

124
J'ai beaucoup aimé aussi, une très bonne idée ! Mais pour le coup, je ne cessais de me demander comment le traducteur avait pu retransmettre à la fois ce que voulait dire l'auteur, tout en respectant les lettres de début des chapitres. En tout cas, si certaines fois il a dû céder à l'anglais, j'ai trouvé que l'ensemble était cohérent et bien réussi ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20

125
Aventurine a écrit :J'ai beaucoup aimé aussi, une très bonne idée ! Mais pour le coup, je ne cessais de me demander comment le traducteur avait pu retransmettre à la fois ce que voulait dire l'auteur, tout en respectant les lettres de début des chapitres. En tout cas, si certaines fois il a dû céder à l'anglais, j'ai trouvé que l'ensemble était cohérent et bien réussi ! :)
L'histoire originale est en allemand ;).Et de mes souvenirs lointains d'étudiante en langue, l'allemand est plus difficile à traduire (cet avis n'engage bien-sûr que moi) que l'anglais, dans la mesure où la manière de tourner les phrases est vraiment très différente et du fait qu'en allemand, on peut créer quasiment n'importe quel mot en en assemblant plusieurs. Exemple : Kindergarten - Kinder = enfants - Garten = jardin. Ici la traduction littérale marche, puisque Kindergarten veut dire Jardin d'enfants ou maternelle. Mais pour beaucoup de mots ça ne fonctionne pas aussi bien et ça complique la chose puisque on doit user et abuser de périphrases pour retrouver le sens du texte original.Je me pose donc la même question : dans quelle mesure le traducteur a-t-il réussi à retransmettre l'idée originale de l'auteur ?Je me tâte à me le procurer en allemand juste pour voir ça xD !

126
Oui, l'histoire originale est bien en allemand, mais certains mots de début de chapitres étaient en anglais, si je ne me trompe pas ! ^^
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20

128
Aventurine a écrit :Oui, l'histoire originale est bien en allemand, mais certains mots de début de chapitres étaient en anglais, si je ne me trompe pas ! ^^
Toutes mes confuses, j'ignorais cette info xD. Cela me donne encore plus envie d'aller lever ce mystère ^^.

131
Vu ! Car oui, j'avais une grosse lacune à combler !
Il a certes vieilli, c'est le moins que l'on puisse dire, mais ça ne m'a pas gênée du tout pour en profiter quand même. J'ai enfin pu connaître à peu près la fin de l'histoire, car je me suis arrêtée dans ma lecture quand
► Afficher le texte

, trop déçue à l'époque.

Re: Critique ! [L'Histoire sans fin]

135
J'espère que ça se fera vraiment ! Le roman est magnifique, débordant d'inventivité et d'humanité, et il a beaucoup plus de potentiel que ce qui en a été fait jusqu'à présent (même si j'avais bien aimé le film de Petersen étant petit... mais, en plus de ses défauts objectifs, il a beaucoup vieilli maintenant).

En plus, fait par le studio de prod de la série Heartstopper, c'est plutôt prometteur en termes de fidélité à l'esprit de l'œuvre d'origine.