921
Le seul souci c'est que pour qu'intégrale il y ait encore faut-il que la nouvelle traduction se vende suffisamment... et malheureusement ceux qui tiennent ce genre de raisonnement ne sont pas quantité négligeable.

922
K. a écrit :et malheureusement ceux qui tiennent ce genre de raisonnement ne sont pas quantité négligeable.
Le raisonnement de vendre suffisamment pour fournir une intégrale ?

924
Je ne suis pas sûr qu'il y ait un rapport direct. Les éditions Bourgois savent qu'elles peuvent capitaliser sur une édition en un volume, d'autant plus qu'elles ne rééditent plus l'édition dans sa première traduction depuis 2014. Il y a un effet d'appel d'air qui n'attend qu'à se mettre en route dès que ça paraîtra.

925
K. a écrit :Le seul souci c'est que pour qu'intégrale il y ait encore faut-il que la nouvelle traduction se vende suffisamment... et malheureusement ceux qui tiennent ce genre de raisonnement ne sont pas quantité négligeable.
Peut-on vraiment demander à des lecteurs qui ont, pour nombre d'entre eux, déjà lu Le Seigneur des Anneaux, d'acheter cette nouvelle traduction non pas une mais deux fois? Ça ne me parait pas déloyal pour certains d'entre eux d'attendre la parution d'une intégrale.

926
J’ai déjà donné mon avis sur l’histoire en elle-même dans le bon sujet, mais je ne pouvais pas avoir lu le troisième tome sans donner un dernier avis sur cette nouvelle traduction.Lorsque j’ai lu le premier tome dans sa nouvelle traduction, j’ai été émerveillée et je le suis toujours autant, sinon plus. Je pèse mes mots lorsque je dis que sans cette traduction, jamais ma lecture du Seigneur des Anneaux aurait été si intense. Ma lecture du premier tome avait été rude et la nouvelle traduction avait envolé les difficultés, les obstacles et les phrases trop complexes. Cette nouvelle traduction m’a permis de lire et de découvrir cette histoire dans une fluidité qui existe bel et bien en VO. Si une traduction est comme un filtre sur les mots des auteurs originaux, je ne pense pas que cela soit exact pour ce roman-là. Daniel Lauzon a fait un travail incroyable en permettant à ceux qui ne peuvent lire en anglais de découvrir la véritable voix de Tolkien.Et à ceux qui doutent encore pour les changements de noms, je dirais qu’il faut essayer et se laisser convaincre, parce qu’il n’y a pas plus beau cadeau que de savoir que chaque mot est au plus proche de ce que Tolkien voulait. Les mots ne sont pas que des mots et encore moins chez Tolkien. Il a toujours sélectionné chaque mot avec sérieux et je n’ose imaginer les quantités de recherches qu’il a faites pour que chaque mot ait une place bien définie et que le tout rende l’histoire et ce monde aussi réels que possible. Alors que Grand-pas devienne l’Arpenteur, que Fondcombe devienne Fendeval, si c’est ce que Tolkien a écrit, alors le changement n’a pas de prix et ne vaut certainement pas l’indifférence. Pour sûr, les habitudes sont dures à changer et si vous avez vécu ce que j’ai vécu en lisant ces trois tomes avec d’anciens mots et que ces changements vous semblent trop étrangers, je le comprends tout à fait. Mais je ne regretterai jamais d’avoir lu cette traduction et je continuerai de lire cette histoire à travers elle, tout autant que je la conseillerai à ceux qui voudront commencer ce voyage.Cette traduction m’a ouvert une porte que je croyais fermée pour de longues années et pour cela je resterai toujours reconnaissante ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20

927
Mangesonge a écrit :
K. a écrit :Le seul souci c'est que pour qu'intégrale il y ait encore faut-il que la nouvelle traduction se vende suffisamment... et malheureusement ceux qui tiennent ce genre de raisonnement ne sont pas quantité négligeable.
Peut-on vraiment demander à des lecteurs qui ont, pour nombre d'entre eux, déjà lu Le Seigneur des Anneaux, d'acheter cette nouvelle traduction non pas une mais deux fois? Ça ne me parait pas déloyal pour certains d'entre eux d'attendre la parution d'une intégrale.
Je suis d'accord mais peut-on demander d'un éditeur en cas de mauvaises ventes d'une nouvelle traduction (qui reste un pari) de la rééditer en intégrale? C'est toute la difficulté : si tout le monde attend les ventes sont mauvaises et la réédition n'a pas lieu. Il a été indiqué à plusieurs reprises que la parution d'une intégrale dépendrait des ventes.(Après ce que j'attends avec impatience mais peu d'espoir c'est le jour où une nouvelle traduction du Silmarillion paraitra...)

928
Je viens enfin de m'essayer à la nouvelle traduction. Certes il faut s'habituer aux nouveaux noms, mais ce n'est pas impossible. Le gros avantage de cette traduction est qu'elle gagne en fluidité et en poésie. L'attention apportée au juste choix notionnel est ici une réussite. L'oeuvre y gagne en accessibilité sans rien perdre, au contraire, de sa richesse d'évocation. Beau travail.

931
Je remercie Aventurine et Nakor pour leurs commentaires positifs qui font toujours plaisir à lire. Si cette lecture vous a donné du plaisir, c'est pour moi mission accomplie. Sincèrement merci.Et pour mettre fin aux spéculations : l'édition en un volume est bel et bien prévue, et ceux qui ont préféré attendre pour se procurer la nouvelle traduction sous cette forme ont fait un choix tout à fait légitime. Leur patience sera bientôt récompensée, je l'espère. Selon les informations dont je dispose, ce n'est qu'une question de temps.Daniel

933
Vu me finances actuelles, je vais pour l'instant attendre de pied ferme que ma bibliothèque se procure le 3ème tome pour me lancer (enfin !) dans cette nouvelle traduction... J'ai hâte !!

940
A voir en video si possible, c'est fourni avec le powerpoint de Vincent.J'aurais tellement voulu y assister...on se rattrape comme on peut.Edit : et les extraits sont extrêmement bien lus, c'est saisissant, à ce niveau, l'audio livre deviendrait presque obligatoire.Comme l'a dit Gilthanas, ça dresse les poils.