► Afficher le texte
► Afficher le texte
L'histoire originale est en allemand .Et de mes souvenirs lointains d'étudiante en langue, l'allemand est plus difficile à traduire (cet avis n'engage bien-sûr que moi) que l'anglais, dans la mesure où la manière de tourner les phrases est vraiment très différente et du fait qu'en allemand, on peut créer quasiment n'importe quel mot en en assemblant plusieurs. Exemple : Kindergarten - Kinder = enfants - Garten = jardin. Ici la traduction littérale marche, puisque Kindergarten veut dire Jardin d'enfants ou maternelle. Mais pour beaucoup de mots ça ne fonctionne pas aussi bien et ça complique la chose puisque on doit user et abuser de périphrases pour retrouver le sens du texte original.Je me pose donc la même question : dans quelle mesure le traducteur a-t-il réussi à retransmettre l'idée originale de l'auteur ?Je me tâte à me le procurer en allemand juste pour voir ça xD !Aventurine a écrit :J'ai beaucoup aimé aussi, une très bonne idée ! Mais pour le coup, je ne cessais de me demander comment le traducteur avait pu retransmettre à la fois ce que voulait dire l'auteur, tout en respectant les lettres de début des chapitres. En tout cas, si certaines fois il a dû céder à l'anglais, j'ai trouvé que l'ensemble était cohérent et bien réussi !