161
Personnellement j'attendrai l'avis du minou (ou moins familièrement de Maitre Foradan :D) sur cette nouvelle traduction avant de l'acheter.
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk

163
c'est une magnifique nouvelle !j'essaie de le lire à mes enfants et la lecture est tout de même pas très fluide... je suis très curieux de lire cette nouvelle version !

164
Eothain a écrit :c'est une magnifique nouvelle !j'essaie de le lire à mes enfants et la lecture est tout de même pas très fluide... je suis très curieux de lire cette nouvelle version !
Ah tiens, j'ai prévu de leur lire cet été moi aussi!!! Je pense pas que la traduction puisse être un obstacle, mais savoir que j'aurais encore des versions à collectionner me rend tout heureux!!! :)

165
Je profite de cette très bonne nouvelle, pour repasser un petit bonjour à tous les anciens du forum (et les nouveaux !)(dernière visite....2005, je sais j'ai honte :rouge: )
Foradan a écrit :Entendons-nous bien sur "franciser" ; en anglais, c'est Bilbo Baggins from Bag End.En Vf 1969 c'est Bilbo Baggins de Bag EndEn vf 1972 (pour le sda) c'est Bilbon Sacquet de Cul de Sac.Si on me demandait mon avis, je dirais que Bilbo Sacquet de Cul de Sac est une façon de respecter l'original tout donnant du sens aux jeux de mots sur "sac" (parce que quand Bilbo dit au dragon qu'il vient du fond du sac, ça convient aussi bien pour le sac à bouffe des trolls que du nom de sa maison).
Une vieille idée concernant le nom de Bilbo...Je sais que ça serait destabilisant de lui changer de nom, et qu'il faudrait une certaine période d'adaptation avant de s'y faire, mais je pense qu'il y a moyen de garder en français ce jeux de mot sur "TO BAG" : dérober, faucher :en vieux français il y a le nom ROBIN, qui voulait dire voleur ! les patronymes ROBIé et ROBIER vienne de là. On pourrait donc l'appeler, tout en gardant l'idée de SAC :- Bilbo SACROBIé - Bilbo SACROBIER- Bilbo SACROBIN- Bilbo ROBSAC- .../...personnellement, ROBSAC me plait beaucoup....Pat

166
Par exemple, un revenant ! Et qui nous assène tout de go que "Robin des bois prince des voleurs" est un pléonasme :)Autant le sens "chaparder, mettre dans un sac" est suffisamment courant pour figurer dans un dico anglais, autant je doute que l'analogie de "Robin" (robber ?) en français soit parlante, d'autant que "A. − Vx, fam. Homme de peu, prétentieux et sot. /Péj., fam., vieilli. Homme de robe, magistrat ou homme de loi.(la sémantique est riche et contrastée)

167
"dérober" existe toujours en français, avec à la fois le sens de voler, et de "soustraire à la vue, ou à un danger"Par contre, "Baggins" (ou Bagging) est aussi un un petit en-cas entre les repas, idée difficile à retrouver dans toutes ces traductions: "Bilbo cassecroutesac" : il y a tout, le vol, la collation, et le sac :lol:

169
Foradan a écrit :je doute que l'analogie de "Robin" (robber ?) en français soit parlante
Robin c'est une feinte avec robbing en fait. Comme souvent on mange le "g", ça donnerait robbin'Mais effectivement, à moins de changer totalement son nom, on ne voit pas le lien en français.-> Chapar des bois :D

173
A vérifier, mais a priori la nouvelle traduction sera chez Christian Bourgois pour commencer, et en grand format. Il y a des risques d'avoir des versions françaises concurrentes pendant quelques temps.

175
Oh punaise, non! Tout ce que vous voulez mais Sacquet doit rester Sacquet. J'ai grandi avec ce nom... Bilbo est LE Livre de mon enfance... Il y'a des choses auxquels on ne doit pas toucher. S'il vous plaît, ne violez pas mon enfance, ne touchez pas au mythe...:tetemur:

176
Bonne nouvelle pour toi et ton enfance alors...il n'y a pas de Sacquet dans Bilbo, donc tu as grandi avec Baggins.Ou alors tu as aussi grandi avec Bilbon...ce n'est pas non plus comme si la traduction était sanctifiée, si j'avais le temps je ferais bien une liste des loupés.Bon, après, je suis le premier à dire que ça fait bizarre quand on a appris les mauvais noms pendant 40 ans et qu'on en trouve un autre, mais après tout, il suffit de voir le nombre de traductions françaises de la Bible pour se dire que Bilbo n'en est pas encore là :)

177
Bessac... Pitié dites moi que c'est une blague !!!Je vois vraiment pas l'intérêt de franciser certains noms ! Tolkien avait donné une consonance anglaise aux noms des Hobbits, il me semble qu'il s'était exprimé à ce sujet et voulait que cette consonance reste intacte... Bilbo Baggings devrait rester Bilbo Baggings ! A quoi bon refaire une traduction du Hobbit si c'est pour ne pas aller vers du meilleur et stagner au rang des francisations abusives... J'espère que quand le SDA sera retraduit (c'était un projet il me semble) ce sera fait avec plus de classe que ça. Je comptait acheter la nouvelle traduction, mais pour le coup ce sera sans moi !Edit : Bon tout compte fait ça sonne pas si mal, mais on perd la sonorité anglaise, c'est très dommage et décevant !

178
Eternel problème de la traduction, et surtout de la deuxième (parce qu'elle ne sera peut-être pas la dernière) d'un texte...Dixit Mith' :"A quoi bon..." ; "Bon, tout compte fait ça ne sonne pas si mal, mais..."Tout est dit. :blink:

179
En gros pour resumer mon avis : ça avait moyen d'être exellent.Sinon cf. La lettre 190 à Rayner Unwin en date du 3 juillet 1956 p 250-251/251-252 (pagination anglaise)