Vous êtes ici : Page d'accueil > Tolkien
La nouvelle traduction du Hobbit commence à sortir de son trou
Par Foradan, le jeudi 12 juillet 2012 à 21:31:28
Et à faire parler d'elle à peu près partout.
Depuis la publication de la 4° de couverture sur le site de l'éditeur Christian Bourgois, les questions et interrogations fleurissent.
Bilbo et le Seigneur des Anneaux n'avaient pas de concordances sur les noms alors qu'ils avaient eu le même traducteur (Bilbo Baggins et Bilbon Sacquet pour le même personnage...), et à partir de cet automne vont cohabiter plusieurs versions françaises de Bilbo, avec l'ancienne et la nouvelle traduction.
Ajoutez à cela la promotion du film qui sera lancée et l'apparition des couvertures utilisant les visuels des acteurs, et vous imaginez qu'il y aura de quoi alimenter de longues discussions sur le bien-fondé de ceci ou cela.
A titre d'exemple, je reprends les termes nouveaux de ce lien : la frontière de la Sauvagerie
, pour l'anglais the Wild
et the Wilderland
, ce que la version actuelle traduit par les Terres Sauvages
; la forêt de Grand'peur
est donné pour forest of the great fear
, alias le Bois d'effroi
(sic) -Seigneur des Anneaux, appendice F, 2- ; et enfin, Bilbo Baggins
-en VO comme en VF première version, alors qu'il deviendra Bilbon Sacquet par la suite (on a vu mieux comme cohérence) est désormais Bilbo Bessac
.
Passé la surprise due à l'habitude, rappelons-nous les choses suivantes : il n'y a jamais eu de Sacquet dans Bilbo le Hobbit
, le nom anglais était resté, c'est donc la première fois que le nom du héros sera francisé. Le choix de Sacquet
était-il le meilleur ? Il a l'inconvénient de perdre les initiales B.B, en termes de prononciation, Bessac
est avantageux, et l'analogie au sac est bien présente.
La dernière question à se poser pourrait être la suivante : les films de Peter Jackson avaient conservé les choix -critiquables- de la traduction française, mais les doubleurs de Bilbo s'en tiendront-ils à la version française ancienne, à la nouvelle ou conserveront-ils les choix -toujours critiquables- du Seigneur des Anneaux ? On notera que la page de la Warner utilise "Bilbo Sacquet " et non "Bilbon", donc la rupture avec les autres films a déjà lieu, d'une façon ou d'une autre.
Dernières critiques
- La Fille qui se noie † critique roman
- Alva dans la nuit † critique bd
- Le Château solitaire dans le miroir † critique roman
- Brussailes † critique roman
- Sauvage † critique roman
- La Cité de Jade † critique roman
- Le Gros Chat et la Sorcière grincheuse † critique manga
- Nulle âme ne désespère en vain † critique roman
Derniers articles
- Les lauréats du prix Elbakin.net 2023 !
- Nominations des prix Elbakin.net 2023 du meilleur roman fantasy !
- Good Omens saison 2 : le bilan !
- Hope Mirrlees et Lud-en-Brume, son curieux chef-d’œuvre
- Carnival Row, bilan de la saison 2
Dernières interviews
- Une tasse de thé avec Chris Vuklisevic
- La parole aux maisons d'édition - place à 2023 !
- Bilan 2022, l’année fantasy des libraires
- Simon Pinel nous parle de l'Astrolabe
- La parole aux maisons d'édition - la cuvée 2022 !