445
Bonjour,

Je ne sais pas si le sujet a déjà été abordé sur le forum, mais je suis en train de lire Les Dames du Lac. J'en suis à plus de la moitié du roman "intégral" (je précise vu que la VO a été coupée en deux...). Je dois avouer que sa traduction me laisse un peu perplexe.

J'avais lu beaucoup de critiques qui disaient que le livre avait un côté féministe, qu'il redonnait de la place aux personnages féminins de la légende arthurienne, etc. En lisant, j'étais assez déçue justement par la plupart des personnages que je trouve assez passifs, qui ne remettent pas leur condition en question... Du coup j'ai effectué quelques recherches sur Internet et j'ai trouvé ce travail de recherche long mais très intéressant :

https://macsphere.mcmaster.ca/bitstream/11375/16059/1/Villeneuve%20Robert.pdf?fbclid=IwAR3K0Z83jLJXiSOZGPhwG7pMf1L-ozixt0KYFWrRmZ7DAYK5Ix_hLo-rI1I

En résumé, la traduction de ce roman ressemble davantage à une adaptation puisque beaucoup de passages féministes, traitant de l'homosexualité etc. sont tout simplement supprimés de la traduction française ! D'autres passages le sont également, par exemple des explications sur le contexte historique disparaissent, etc. Cela transforme à mon sens le message du roman traduit...

Ce serait peut être intéressant de le préciser sur la page du site consacrée au roman ? Je ne sais pas combien de personnes sont dans ce cas, mais si des gens peuvent lire en français ou en anglais indifféremment cela pourrait leur être utile.

Edit : j'ai publié mon message ici car je pense pas que ce soit le seul livre à avoir subi des coupes lors de sa traduction (je ne pense pas non plus d'ailleurs que celles-ci incombent spécialement à la traductrice) et / ou où le traducteur a parfois modifié le sens de certaines phrases...

446
Pas mal d'anciennes traductions ont parfois été "sabrées", en effet.
Si l'éditeur se "contente" ensuite de récupérer les droits de la trad existante, fatalement, les passages manquants le restent.

447
Du coup ça force à toujours vérifier en 4ème de couverture si le texte est intégral ou non. Ça serait intéressant qu'un directeur de collection se renseigne sur la liste de ses bouquins dans ce cas, histoire de voir s'il y a moyen de négocier de nouvelles traductions ou des traductions revues et corrigées/complétées.

Moi qui pensait que c'était juste réservé aux livres Royaumes Oubliés et cie, avec la politique des 300 pages de Fleuve Noir à l'époque...

Parce que du coup les coupures dans Les Dames du Lac est-ce par censure au vu des sujets que certains à l'époque auraient pensé "pas marketable" auprès des lecteurs ? Ou bien c'est une histoire de "le livre ne doit pas dépasser un certain nombre de page, donc faut tronquer !" ?

448
Navym a écrit :Moi qui pensait que c'était juste réservé aux livres Royaumes Oubliés et cie, avec la politique des 300 pages de Fleuve Noir à l'époque...

Non, ce fut aussi, par exemple, le cas du Dracula de Bram Stoker. La traduction française intégrale est assez récente.

449
K. a écrit :
Navym a écrit :Moi qui pensait que c'était juste réservé aux livres Royaumes Oubliés et cie, avec la politique des 300 pages de Fleuve Noir à l'époque...

Non, ce fut aussi, par exemple, le cas du Dracula de Bram Stoker. La traduction française intégrale est assez récente.

*tombe des nues*

Ah bon ?? Mince, il faudra que je vérifie mon exemplaire ><
Memento mori

450
J'ai prêté le mien à un collègue pour une séquence mais la traduction est récente. C'est un ouvrage que j'offre de temps en temps à certains élèves en fin d'année donc j'avais suivi avec intérêt la question des traductions. L'édition grand format comporte plusieurs coquilles (et j'ai du mal avec l'éditeur. Les postfaces et autres étant en plus d'une qualité discutable) mais tu trouveras le livre chez j'ai lu en poche (couverture noire, 2012, traduction intégrale indiquée en bas de la couverture; En espérant que les coquilles aient été rectifiées)

451
Navym a écrit :Moi qui pensait que c'était juste réservé aux livres Royaumes Oubliés et cie, avec la politique des 300 pages de Fleuve Noir à l'époque...
?

J'avoue que j'avais cet éditeur en tête. ^^

452
Pour Les Dames du Lac je pense que l'éditeur a, au moment de la première publication (dans les années 1980), considéré que le roman s'adressait uniquement à un public "féminin" puisqu'il ne met en scène que des héroïnes, et tenté de le traduire de manière à correspondre à ce qu'il pensait être les "attentes" du public féminin de l'époque. Je pense aussi qu'il y avait un problème de longueur même si le roman a été coupé en deux à sa sortie et l'est toujours en poche.

C'est assez trompeur car les poches en question portent la mention "texte intégral"... C'est comme ça que je me suis faite avoir : je connaissais l'existence de ce problème de traduction mais, je ne sais pas pourquoi, je pensais qu'il avait été corrigé puisque Pygmalion a sorti une nouvelle édition "intégrale". Mais la traduction n'a pas été revue je pense...

453
Je n'ai pas lu la version française Les Dames du Lac, mais en le feuilletant, j'ai vu qu'on parlait de Guenièvre alors que dans la VO il est question de Gwenwyhfar, et dans une interview, MZ Bradley insistait sur le fait qu'elle avait choisi sciemment d'utiliser le nom celtique/gallois plutôt que sa version habituelle, Guinevere.

455
Dommage que l'article soit payant... Enfin, pour ce que j'ai lu, ça ne m'a pas l'air brillant
Expert ès calamités
"Nous adorons tous les histoires. Nous vivons pour elles" Comme un diamant dans ma mémoire GG Kay

458
Gillossen a écrit :Tiens, De Saxus dans la tourmente, alors que les soucis + que récurrents de relectures, mise en page, etc, ça ne vient pourtant pas des traductrices et traducteurs... :/

Et bien c'est "rigolo" parce que cette histoire (qui fait grand bruit) arrive le lendemain du début de la lecture de mon premier De Saxus, Le royaume assassiné.

La veille au soir donc (palpitante histoire que je vous raconte, asseyez-vous bien), je commence ce livre. J'en avais lu de bons retours super enthousiastes, de bcp d'instagrammeuses (De Saxus est à la mode chez les YA...), et je me suis dit allez hop, pourquoi pas, je suis fatiguée, je veux un bouquin qui ne me demande pas un effort intellectuel énorme (les avis peu argumentés mais dithyrambiques me laissaient penser qu'il n'y avait pas grand chose à gratter dans ce bouquin).

Sur ce point, il répond parfaitement à ce critère :D Par contre, dès les premières pages, je sens qu'il y a des trucs bizarres dans les phrases, je tique. Des adjectifs et des adverbes au mauvais endroit, des tournures super lourdes. Je n'ai pas lu la VO mais vu l'ordonnancement des mots dans la phrase, je suis tentée de me dire que la traduction s'est faite mot à mot parfois. Un sucré thé avec de lait un nuage, voyez ? (j'exagère mais vous avez saisi l'idée).

Je me dis que bon, je suis un peu maniaque sur la qualité de la langue française, y'a pas de quoi en faire une jaunisse. Et le lendemain, pouf, De Saxus sort ce post… Et j'apprends que son dernier bébé créé à la chaîne, la duperie de Guenièvre, contient une horrible note de traduction en plein milieu du texte. Les premiers retours sur Les saisons de la tempête ne sont pas non plus fous fous sur la traduction.

Je n'ai pas encore assez de recul pour juger de la qualité globale des bouquins de DS. En ce qui concerne le royaume assassiné, je ne suis pas sûre en revanche que la traduction en soit le problème principal : je cherche encore un intérêt à ce bouquin, autre que celui de pouvoir le lire à moitié endormie ou le cerveau cramé <_<

460
Sans vouloir faire de mauvais esprit ( mais un peu quand même ????), ce n'est pas eux qui n'avaient pas voulu repondre au questionnaire des editeurs en disant que ce n'était pas utile car leurs livres parlaient pour eux ?. ..