Fallait-il traduire les noms ?

Non ! Laisser Bag End, Bilbo... !
Nombre total de votes : 19 (32%)
Oui !
Nombre total de votes : 31 (53%)
Sans avis
Nombre total de votes : 9 (15%)
Nombre total de votes : 59

1
Un exemple fallait-il laisser Bilbo ou dire Bilbon ? Bag End ou Cul de Sac ? Baggins ou Sacquet ? Perso j'ai apprécié la traduction des noms en français, même si on finissait par s'emmeler dans les synomines de Sac par exemple (Sacquet de Besace)... :lol: :lol: Mais quand même ? Votre avis ? ARGo ;)

2
Il m'est bien difficile d'avoir un avis tranche. Il est clair qu'une plus grande uniformite dans les choix des noms aurait ete preferable.J'ai vote pour tout traduire ... En fait, mon avis s'appuie sur le fait que ces livres (SdA et Bilbo) sont lus pour la premiere fois a un age peu avance (en general). Et a cet age, il est assez peu courant de maitriser l'anglais et donc de sentir les nuances dans les noms et que l'on a donc plus tendance a accepter comme tels.La traduction donne indeniablement un plus pour ce type de lectorat. Et plus tard, reconnaissant les erreurs et approximations de traduction, il n'est pas interdit de se plonger dans la VO. D'ailleurs ce n'est sans doute pas le conseil de traduction d'Elbakin qui dira le contraire. Et j'attends avec impatience de voir si d'autres propositions de noms voient le jour.Mais en regle generale, meme si la traduction est imprecise, je trouve les noms francais pas si mal trouves ...

3
Je suis d'accord avec ce qui a été dit plus haut. Dès lors que le nom en VO a une signification ou fait l'objet d'un jeu de mot, c'est plutôt bien d'en avoir une idée en français ou autre, même si ce n'est pas l'exact reflet de la VO. Moi aussi j'ai bien aimé les Sacquet à Cul de Sac... C'était bien trouvé. Dès lors qu'on traduit certains noms, il faut aussi traduire les autres pour que l'ensemble soit cohérent... qu'on ait pas certains noms francisés et d'autres pas (Touque et Brandebouc au pays de Bouc).Par contre j'aimerai bien que quelqu'un me dise comment on est passé de Rivendell à Fondcombe. Rivendell en anglais, je trouve ça très beau, Fondcombe j'aime un peu moins :(

4
Rivendell signifie litteralement "Vallon fendu" , d'ou une idee d'encaissement de vallee je pense.Une combe est une depression en relief plisse (au sommet d'un anticlinal en fait), mais c'est un toponyme assez courant en montagne.Dans les deux mots, on bien l'idee d'un site cache au regard exterieur. Mais je n'en sais pas plus.

5
Tiens tiens z'ai cru voir un géomorphologue ;) Je suis pour une traduction totale des noms, ca permet de s'imprégner des "personnalités" des lieux, des gens, etc...Même si parfois ça sonne un peu moins bien (genre Oakenshield/Ecu de Chêne).

6
Pareil, je trouve que les noms traduits, surtout au début du SDA, apportent beaucoup à la saveur campagnarde de la Comté, à ce côté proche de la nature. Je trouve qu'il y a plus de distenciation avec cet univers si les noms propres ne sont pas traduits.Après, bien sûr, ça pose parfois des problèmes pour traduire certains jeux de mots (l'histoire de Proudfoot/Proudfeet), mais avec une petite note en bas de page, ça s'explique. :) Et Fondcombe, moi j'aime bien, ça a un petit côté Giono (merci pour ton explication Esdeo d'ailleurs ;) )

8
Fallait-il traduire les noms... question difficile. J'ai été tentée de voter non, mais en y réfléchissant, il y a des traductions qui me plaisent: Sacquet, Cul-de-Sac, la Comté, les noms de famille des hobbits, Fondcombe (même si Rivendell sonne un peu mieux), les noms des rivières aussi (Brandevin, Sonoronne, Flot Gris, etc...). Alors j'ai voté "sans avis", parce qu'il y en a quand même qui donnent des trucs bizarres en français (Ouistrenesse, Seigneur-magicien entre autres). :)

9
Non!!!!C'est mal, c'est très mal de traduire les noms!!!! ;) Sérieusement j'ai voté non mais en fait ça dépent, il manque un choix à ton sondage Argo :D En effet, comme vous le dite quand le nom a un sens il faut le traduire bien sûr, surtout pour les noms de lieux...Mais par contre j'ai tellement été ennervé par Frodo/Frodon (c'est vrai quoi, ça veut dire quoi cette traduction), et aussi d'avoir lu Bilbo le Hobbit alors que dans le SDA je vois apparaitre un Bilbon!!!!!!C'est ridicule!Pourquoi changer Frodo si on garde Gandalf ou Aragorn?Imaginez un peu qu'on nous ait mis un Gimlin!!! :shock: C'est totalement aléatoire!Idem, pourquoi Rivendell=Fondcombe ??!!!! (cf les éclaircissements apportés plus haut par Esdeo)Bref, tout ça pour dire qu'au total j'ai voté non à la traduction, mais oui à un peu de jugeote dans le traitement des livres anglais en français!Thys

10
j'ai voté sans avis (bien que je ne suis pas sûr que ça veuille dire quelque chose de choisir le "non-choix" :? ton intitulé Argo aurait du être "ça dépend" ;) )les noms propres pensés comme des jeux de mots dans la VO, je trouve intelligent de les retranscrire en VF, ça rend la traduction plus aboutie (c'est le cas le plus souvent pour les noms de lieux) en revanche comme Thys je trouve mal-venu de modifier les noms des personnages (à moins que l'on me justifie ces changements :) )en bref , dans la mesure ou la traduction apporte un plus à la VO, pourquoi pas...

11
Voilà mainant qu'on remet en cause ma manière de sonder ? non mais :lol: Quelle engeance ! ;)Sans avis = J'en sais rien = J'hésite = Ca dépend des cas = Tu me soule ac tes sondagesARGo :D

12
Moi je vote pour "ça dépend des cas"!! Je pense qu'il faut chercher une traduction raprochée et "qui sonne bien" pour les noms en anglais ou en vieil anglais... Par contre, laissons intacte les noms qui viennent de langues inventées comme l'elfique... Meme si l'elfique s'inspire parfois du viel anglais...C'est compliqué tout ça!!

13
Oui pour traduire l'anglais en français, mais pas n'importe comment!!Comme d'autres (Hylwen en tête), Ouistrenesse et Bilbon me révulsent; en revanche, je préfère avoir Bourg de Touque à Tuckborough.Perso, des expressions comme "Norchâteau des Rois" ou "Vert-Bois le Grand" me plaisent bien (ça rappelle un peu les romans médiévistes).Dommage que Bilbo et le SDA n'ait pas pris le même chemin (Bilbo, Dale/Frodon, le Val), mais on est là pour y remédier!!

14
Bilbo le Hobbit fait quand même figure d'exception en matière de traduction; en effet, la TdM et son monde n'était pas encore totalement définis (par exemple l'irrémédiable énigme des gobelins/orques), et le traducteur, un certain M.Ledoux :roll: , n'avait pas l'air d'avoir bien assimilié le sujet :? ;) Ah oui, j'ai oublié de dire que j'ai voté oui, car, comme la plupart d'entre vous, certains jeux de mots auraient été incompréhensibles pour les anglophobes. De plus, la ''Shire'' me paraît être un mot ''agressif'', comparé à la Comté :roll: :)

15
je suis personnellement d'accord avec Tilc, ça depend des casje trouve que le changement de frodo a frodon ou rivendell a fondcombe ne fait que diminuer la sonorité de ces nomsc'est le cas inverse avec la comté

17
Pour ceux qui n'ont pas encore voté, c'est le moment! ;)C'est vrai que Tolkien a écrit qu'il préférait qu'on ne traduise pas les noms, et je suis assez d'accord sur le principe, mais finalement c'est aussi vrai qu'on peut y perdre parfois...
Comme d'autres (Hylwen en tête), Ouistrenesse et Bilbon me révulsent; en revanche, je préfère avoir Bourg de Touque à Tuckborough.
Moi aussi! Donc, tout bien réfléchit, pour moi ça sera "ça dépend"... Je me vois mal corriger le Chemin Vert en the Greenway... ça ne serait plus une traduction, dans ce cas! Enfin, c'est compliqué, mais ça me paraît quand-même difficile de revenir partout aux noms en anglais.Du point de vue de la correction qu'on est en train de faire, il faudrait savoir dans quelle idée on la fait. Parce que si c'est en pensant peut-être l'envoyer aux éditeurs du livre, il ne faut pas trop compter sur un changement complet des noms. :? Dans ce cas il vaudrait mieux noter ceux qui sont vraiment mal traduits ou traduits plusieurs fois différemment, ça serait plus utile.Si par contre on fait cela juste pour nous, il n'y a aucun problème, mais ça ne sert pas à grand-chose puisque nous sommes capables de lire le bouquin en anglais... :roll:Alors que faire :?:

18
En fait, j'y pense beaucoup, et je ne trouve pas de solution miracle; une possibilité serait de mettre la carte originale en joignant la liste des "significations" comme BAG END, the Hill...en Cul-de-Sac, la Colline.. et pour les noms des personnages, présenter dès le début une liste des noms originaux et leur équivalent français (si existant), ce qui permet au lecteur de se repérer; chacun pourrait alors choisir de lire son livre en ayant le choix de la VF totale.A ceci un bémol: il n'y a pas réellement de raison de traduire "Saruman" et "Bilbo"; autant je conçois l'idée de "Londres" ou "Edimbourg", autant M.Springfellowhawk ne se traduit pas.Le vrai problème qui se pose, c'est que le lectorat français s'est habitué à la simili-traduction et les habitudes sont tenaces; d'où la difficulté de ce projet.Je résume ma suggestion : 1°cartes intégrales en VO avec liste des traductions plausibles (autrement dit, New York se traduit moins bien que New Orleans)>>>>emploi dans le texte d'un nombre défini de ces plausibilités (à définir) 2° Noms de personnes en VO dans l'ensemble du texte; une liste de "correspondances" en appendices.J'ai pas mieux pour l'instant.

19
cartes intégrales en VO avec liste des traductions plausibles (autrement dit, New York se traduit moins bien que New Orleans)
En cours ... j'essaie de finir celle concernant la Comte avant le debut des vacances ;)... Plus qu'une semaine et demie ... :shock: Il me faut m'activer serieusement la ! ;)

20
Le vrai problème qui se pose, c'est que le lectorat français s'est habitué à la simili-traduction et les habitudes sont tenaces; d'où la difficulté de ce projet.Je résume ma suggestion : 1°cartes intégrales en VO avec liste des traductions plausibles (autrement dit, New York se traduit moins bien que New Orleans)>>>>emploi dans le texte d'un nombre défini de ces plausibilités (à définir) 2° Noms de personnes en VO dans l'ensemble du texte; une liste de "correspondances" en appendices.J'ai pas mieux pour l'instant.
Je suis d'accord. Je me suis un peu emballée en voulant tout laisser en VO à un moment, mais dans la pratique ça a commencé à me turlupiner :? Il y a vraiment des cas où traduire est mieux je trouve : the Hill, the Water --> même si on comprend l'anglais, sans traduire on modifie un peu la vision de l'espace du hobbit, comme si on disait "la colline Hill" au lieu de "la Colline"Tout à fait OK pour laisser les noms propres des persos en VO par contre.