1
Je commence par lancer un appel à candidature pour reprendre la révision du SDA par rapport à la version originale; dans l'idéal, le candidat travaille sur un chapitre, relève les irrégularités et les fait remonter à celui qui centralise les chapitres d'un livre.Pour le Prologue, Hylwen s'est lancée sur la première partie, que les volontaires pour la suite avancent d'un pas!!!Je fais une relecture continue du Prologue pour avoir un deuxième crible; chacun travaille à son rythme et au besoin, on peut diviser les chapitres.INscrivez-vous ici en indiquant la partie que vous voulez décortiquer.Ma méthode (pour ceux que cela intéresse): le SDA, le Lord of the Rings, le gros dico anglais -français (au cas où), cahier, crayon; je lis une phrase, puis sa correspondance, et si le sens paraît bizarre , je vérifie et je note ce qui me semble plus approprié........;et après je note ici ce que j'ai trouvé pour avoir votre avis :) :idea:

2
Bonne idée d'avoir ouvert un autre sujet, c'est vrai que ça commencait à être un peu le foutoir dans l'autre :lol: En effet, j'ai commencé la première partie du prologue (j'ai adopté la même méthode que toi Foradan :) ), ça avance bien, et je peux vous dire qu'il y a déjà quelques énormités ;) :roll: Je crois me souvenir que nous avions quelques autres volontaires qui s'étaient manifestés, allez-y, montrez-vous ! :D :D

3
En attendant la foule, voici quelques bases de travail: les erreurs visibles du premier coup (genre Gloïn fils de Gimli...)sont à relever obligatoirement; de même, si un mot anglais est traduit différemment (ex: "Loud Water" traduit par Sonoreau, puis par Sonoronne en 2 pages), il faut relever le terme le plus fréquent.Sur mon cahier, je note l'endroit du bug, le mot/expression originale, sa correspondance en Vf et à côté la version proposée en correction (l'index est un bon moyen pour relever certaines divagations).En revanche, les changements de noms (hobbits) de -o à -on (Bilbon, Frodon, Marchon...) font partie d'un principe de traduction (Cicero/Cicéron) qui,a priori, n'est pas catastrophique.Pour info, le prologue tourne à 3 fautes de moyenne par page; alors si vous voulez participer à la fiesta, il y en aura pour tous!! :D Engagez-vous, rengagez-vous qu'y disait

4
Tiens justement, j'ai 2petites questions: - le traducteur a une certaine tendance à mettre des "s" pour les noms elfiques pluriels : "Dúnedain" en VO (pluriel de "Dúnadan") devient "Dúnedains" en VF. Faut-il le considérer comme une erreur ou une adaptation à la langue française ?- certaines traductions de noms propres m'horripilent : "Ouistrenesse" (pour Westernesse), "Ouistrain" (pour Westron), "Vert-Bois-Le-Grand" (pour Greenwood-the-Great), le problème c'est que je ne sais pas quoi en faire à part garder le nom d'origine :? Pour l'instant, la plus belle coquille que j'ai trouvée (avec le s de Dúnedains), c'est des elfes en VO qui deviennent des Nains en VF :lol: Aller, venez vous joindre à nous ! :D

5
Au travail: les mots elfiques se conjuguent à l'elfique, donc la VO est la bonne (Dunadan=>Dunedain), les "S" sont des horreursOuistrnesse et Ouistrain me sortent par les yeux et je serais d'avis de laisser le vocable d'origine (Westernesse et Westron)Pour Vert-Bois-le-Grand, je dirais que le mot n'est pas elfique et donc traduisible de l'anglais au françaisEt effectivement "Elves" ne peut pas se traduire pas "Nains" (attention aux majuscules, ce sont des noms de peuples).Et ben voilà un morceau d'abattu; va falloir que je suive la cadence maintenant.

6
Je vous rejoindrai volontiers, mais après les exam's!!!Pour l'instant je suis un peu débordée... Vous croyez qu'il restera quelque chose à faire d'ici un mois et demi? ;) :lol:Mais décidément l'idée me plaît! Quel bonheur ce serait d'avoir une édition corrigée du SDA... :o :shock:

7
Pour l'instant, la plus belle coquille que j'ai trouvée (avec le s de Dúnedains), c'est des elfes en VO qui deviennent des Nains en VF  :lol:  
Ah oui, y a du boulot en effet alors ! :D Pour moi, je viens de commander la VO, et avant de vous promettre quoi que ce soit, j'aimerais m'y plonger un peu pour voir si mon niveau d'anglais tient le coup (parce que j'ai surtout l'habitude de lire des romans modernes). Mais c'est un travail qui m'intéresse.Sinon, une goutte d'eau dans la mer : http://membres.lycos.fr/lafee/Trad-intro.html

8
Shinji a un document de Tolkien qui dit aux traducteurs ce qu'il faut traduire et ce qu'il ne faut pas traduire, comme les noms :) Shinji est là ce Week-end, ne manquez pas de lui demander :)

10
Shinji a un document de Tolkien qui dit aux traducteurs ce qu'il faut traduire et ce qu'il ne faut pas traduire, comme les noms :) Shinji est là ce Week-end, ne manquez pas de lui demander :)
Merci pour l'info Sylva ! puisqu'on veut faire une (re)traduction qui tienne la route, autant savoir ce que le maître a dit à ce sujet ;) :D

11
Que nul ne s'inquiète, ce n'est pas le volume qui manque (et ça va durer plusieurs semaines au moins pour faire un boulot correct); pour l'instant, on recherche des braves pour les chapitres 2 et 3 du prologue (autant le faire dans l'ordre).Shinji, c'est le Tolkien Compass dont parle Sylva??? Où l'as-tu trouvé? Et quelles indications figurent dans ledit ouvrage?

12
Quand le temps aura passé et que le nombre de modications suggérées ici-bas aura atteint une certaine qualité/quantité, serait-il envisageable que la section Tolkien ouvre un espace pour accueillir les fruits de notre labeur pour le bien commun????(Dîtes oui, dîtes oui, dîtes oui)

14
Formidable, thanks Sylva (et par ricochet tous nos webmestres qu'on aime :aime: :ange: )Tant que j'y suis, j'ai fini le premier chapitre du prologue et le reste ne va pas tenir très longtemps; les volontaires pour les parties 2,3 et 4 sont priés de se présenter (profitez-en, ce sont les plus court, 4 paragraphes environ); et comme je serais en déplacement de dimanche au lundi 19, je ne pourrais pas faire de la retape, ni comparer nos trouvailles, donc ça laisse du temps pour le faire. De toute façon, on n'a pas de délai imposé tant que le résultat est là :) Engagez-vous, rengagez-vous qu'y disait

17
Belle entreprise, et très intéressante... malheureusement je n'aurais pas du tout le temps de le faire pour l'instant, mais ça doit être amusant, et donc, si telle est la volonté du Conseil, je me joindrai certainement à vous ! Mais pas dans l'immédiat, je vous préviens dès que possible.Bon courage en tout cas ! :)

18
ben je dois avouer que je serai tenter de m'y mettre avec une pote américain, mais ya le bac...Et en plus, je n'ai ancune idée d'ou est-ce qu'on pourait trouver une édition anglaise ??? :?: Quelqu'un pourait-il m'aider ? :oops: