21
En tout cas voici mes sous-titres (j'ai vu qu'on critiquait les versions de sous-titres français sur ce topic donc je ne résiste pas à l'envie de vous proposer ma version ^^ )
Tu as fait tout toi même, là, où t'as trouvé des textes pour le doublage ? Je dis ça à cause du minutage au millième de seconde près : t'as quand même pas tout chronométré ??? 8O Sinon, c'est intéressant : je vais pouvoir m'amuser à jouer les deux tours !!

22
En tout cas voici mes sous-titres (j'ai vu qu'on critiquait les versions de sous-titres français sur ce topic donc je ne résiste pas à l'envie de vous proposer ma version ^^ )
Tu as fait tout toi même, là, où t'as trouvé des textes pour le doublage ? Je dis ça à cause du minutage au millième de seconde près : t'as quand même pas tout chronométré ??? 8O Sinon, c'est intéressant : je vais pouvoir m'amuser à jouer les deux tours !!
En fait nan on m'a filé une version où la synchro était déjà faite , je n'ai eu qu'à faire le reste (phrases et ponctuation ), pour cela , j'avais une version des deux tours en français que j'ai utilisé pour taper les sous-titres , et il y a eu un remaniement de quelques oublis dans la VF ou des remaniements tout court (par exemple dans la VF lorsque Gollum a la corde elfique autour du coup au début il dit ''ça brûle'' , "ça nous brûle" et et enchaine avec "libérez nous d'elle" et ne dit pas "ça glace" (it freezes) comme en VO)!Certains remaniements ont été fait à l'aide d'une personne nommée dom95 sur un forum de films mais sont peu nombreux car la VF m'a semblée très bonne étant proche du sens original la plupart du temps à quelques exceptions près :P ps:pour mieux répondre à ta question la version que j'ai eu entre les mains avant venait de sous titres en anglais donc déjà synchro avec l'image =)