Messages privés : les messages privés existants seront tous supprimés lors d'une prochaine mise à jour du forum.
Attention : Aucune sauvegarde ne sera réalisée. Si vous souhaitez conserver vos messages privés merci de les sauvegarder vous-même.

#421 04/04/2018 22:37:07

Ser Garlan
Son Of Darkness
Date d'inscription: 31/05/2013
Messages: 514

Re: La question des traductions

Actu SF continue sa série consacrée aux livres préférés des traducteurs, avec cette fois-ci Patrick Couton et... Emmanuel Chastellière : http://www.actusf.com/spip/breve-21521.html
(où il est encore question des Jardins de la Lune, tiens donc !)

Il s'agit de l'épisode numéro 2, d'autres suivront a priori dans les prochains jours. Pour rappel, le n°1 donnait la parole à Patrick Marcel et Gilles Goullet : http://www.actusf.com/spip/breve-21516.html

Dernière modification par Ser Garlan (05/04/2018 07:40:00)


Président autoproclamé de la ligue pour la promotion de l’œuvre de Steven Erikson en langue française.

"There is no struggle too vast, no odds too overwhelming, for even should we fail - should we fall - we will know that we have lived." Steven Erikson, Toll the Hounds.

Hors ligne

 

#422 09/04/2018 15:58:44

Gillossen
Spécialiste en résurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 35005
Site web

Re: La question des traductions

C'est toujours sympa de mettre les traducteurs en avant autrement que pour leur taper dessus ! wink


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#423 06/11/2018 07:13:15

Aslan
Souverain de Narnia
Lieu: Narnia
Date d'inscription: 19/01/2005
Messages: 12499
Site web

Re: La question des traductions


Ô Homme, dit Aslan, voici Cair Paravel aux quatre trônes, et sur l'un d'eux tu dois siéger en tant que roi.

Hors ligne

 

#424 06/12/2019 06:21:01

Gillossen
Spécialiste en résurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 35005
Site web

Re: La question des traductions

Bon, je me permets de poster ça ici, puisque Littlefinger ne l'a pas encore fait. wink

https://justaword.fr/traduire-limaginai … b3e068753a


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#425 06/12/2019 07:45:18

Irokoi
Sedai
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 110

Re: La question des traductions

Un article de justaword passionnant pour un métier non moins passionnant.
Une belle galerie !
Pour moi c'est Nathalie Mège la meilleure nan ! (ton puérile) :-))  :  sérieusement tout trad a sa difficulté bien sûr j'imagine, mais Miéville... c'est quand même du lourd, lourd...
Je ne suis pas du tout doué en langue mais je me dis qu'il faut avoir une sacrée maitrise (et beaucoup de "recul") pour transmuer ce genre de style là dans notre p... de langue bien trop compliquée... :-)
Ce serait intéressant d'avoir un pendant avec les traduc de "nos" écrivains francophones. Par ex la personne qui a traduit "Gagner la guerre"... (je ne sais pas, pas chercher : c'est fait ?), voir ce qu'elle prend pour ces migraines et lombalgies etc...lol

Hors ligne

 

#426 06/12/2019 08:46:37

Apophis
Lige
Lieu: Dans sa pyramide.
Date d'inscription: 19/03/2017
Messages: 68
Site web

Re: La question des traductions

Jaworski n'a jamais été traduit en anglais, à ma connaissance.

Hors ligne

 

#427 06/12/2019 09:30:24

Irokoi
Sedai
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 110

Re: La question des traductions

Apophis a écrit:

Jaworski n'a jamais été traduit en anglais, à ma connaissance.

Merci pour la réponse m'etonne pas.

Hors ligne

 

#428 06/12/2019 10:24:35

Ekimus
Ta'veren
Date d'inscription: 17/08/2018
Messages: 237

Re: La question des traductions

plus que gagner la guerre, je pense que le traducteur qui veut s'attaquer aux rois du monde: BONNE CHANCE!!
Etant moi même en dessous du niveau zéro en langues (si, si, ça existe), je ne peux qu'admirer le travail de ces personnes. j'aurais rêver vivre de la lecture.


Mettez trois philosophes dans une pièce et vous obtiendrez trois versions différentes d'une même histoire.

Hors ligne

 

#429 06/12/2019 10:33:40

Irokoi
Sedai
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 110

Re: La question des traductions

Ekimus a écrit:

), je ne peux qu'admirer le travail de ces personnes. j'aurais rêver vivre de la lecture.

Idem. oui  c'est un beau métier et les jeunes n'y pensent pas.

Hors ligne

 

#430 10/12/2019 13:02:14

Gillossen
Spécialiste en résurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 35005
Site web

Re: La question des traductions

Alors, c'est un très beau métier, mais est-ce que je me vois le recommander personnellement ? Pas sûr. smile


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#431 10/12/2019 14:58:56

Irokoi
Sedai
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 110

Re: La question des traductions

Gillossen a écrit:

Alors, c'est un très beau métier, mais est-ce que je me vois le recommander personnellement ? Pas sûr. smile

Tu veux dire que tu ne conseillerais pas à une/un  jeune littéraire , lectrice/lecteur douée/doué en langues de se lancer dans cette voie ? Pourquoi ? C'est intéressant de savoir. Ça compléterait l'interview avec un pan " orientation" rubrique "avis de professionnel" :-)

Hors ligne

 

#432 10/12/2019 15:16:40

Gillossen
Spécialiste en résurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 35005
Site web

Re: La question des traductions

Si il ou elle est douée, si, bien sûr, mais il ne faut pas s'attendre à ce que ce soit facile. smile
On investit son temps sans compter, dans un milieu très concurrentiel mine de rien, et il ne veut mieux pas compter d'ailleurs, quand on fait le point sur les retours sur investissement. happy
Sans parler que pour beaucoup de monde, "c'est la faute du traducteur" quand un truc cloche dans un texte.
Mais bon, je dis ça en mode "qui aime bien, châtie bien". wink


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#433 10/12/2019 18:44:01

Saffron
Écureuil sous caféine
Date d'inscription: 29/03/2012
Messages: 1688
Site web

Re: La question des traductions

Et sinon, la traduction technique, c'est bien aussi, hein. 'Achement moins concurrentiel, en plus. wink


I do not wish to evade the world
Yet I will forever build my own
-- "My Walden", Nightwish

Hors ligne

 

#434 10/12/2019 21:40:33

Irokoi
Sedai
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 110

Re: La question des traductions

Au moins ça a le mérite d'être réaliste 😉 . merci pour le complément de témoignage. Je ne pensais pas que c'était si concurrentiel que ça traduc littéraire. Mais je comprends et le côté ingrat aussi.On doit pouvoir faire les deux non ? (Des traductions de poètes décadents estoniens la nuit et des notices de médocs contre le cholestérol le jour, style 😉😁👍

Hors ligne

 

#435 11/12/2019 08:56:28

Kaellis
Petit cauchemar ambulant
Lieu: Nancy
Date d'inscription: 14/09/2014
Messages: 1412

Re: La question des traductions

Gillossen a écrit:

Bon, je me permets de poster ça ici, puisque Littlefinger ne l'a pas encore fait. wink

https://justaword.fr/traduire-limaginai … b3e068753a

Des interview très intéressantes pour ces gens peu mis en lumière malgré le travail colossal qu'ils abattent !


Memento Mori

Hors ligne

 

#436 12/12/2019 11:47:44

Gillossen
Spécialiste en résurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 35005
Site web

Re: La question des traductions

Irokoi a écrit:

On doit pouvoir faire les deux non ? (Des traductions de poètes décadents estoniens la nuit et des notices de médocs contre le cholestérol le jour, style 😉😁👍

Si tu maîtrises l'estonien, j'imagine. wink
Simplement, je parle pour l'anglais, il y a beaucoup de sorties, certes, mais aussi beaucoup de monde sur le créneau.


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#437 12/12/2019 12:08:34

Saffron
Écureuil sous caféine
Date d'inscription: 29/03/2012
Messages: 1688
Site web

Re: La question des traductions

Irokoi a écrit:

On doit pouvoir faire les deux non ? (Des traductions de poètes décadents estoniens la nuit et des notices de médocs contre le cholestérol le jour)

Tu peux si ça t'amuse... jusqu'à ce que tu réalises qu'il est sans doute plus rentable, moins contraignant et moins ingrat de te limiter aux notices de médocs. tongue

Blague à part, c'est sûr que pour des langues que "tout le monde parle", comme l'anglais ou l'espagnol, il y a foule. En revanche, les traducteurs finnois-français, par exemple sont très peu nombreux à se partager le marché, et au tarif du finnois, c'est plutôt un bon plan pour eux.


I do not wish to evade the world
Yet I will forever build my own
-- "My Walden", Nightwish

Hors ligne

 

#438 12/12/2019 12:17:04

Irokoi
Sedai
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 110

Re: La question des traductions

Saffron a écrit:

t au tarif du finnois, c'est plutôt un bon plan pour eux.

Ah.. 😁..ok : il y a des "tarifs" différents en fonction de la langue... je ne savais pas...
Donc je me mets à l'estonien....😜 vais faire un sacré biz avec ça 😊

Hors ligne

 

#439 12/12/2019 13:08:02

Saffron
Écureuil sous caféine
Date d'inscription: 29/03/2012
Messages: 1688
Site web

Re: La question des traductions

Les langues, c'est comme tout : plus c'est rare/compliqué, plus c'est cher. wink


I do not wish to evade the world
Yet I will forever build my own
-- "My Walden", Nightwish

Hors ligne

 

#440 16/12/2019 11:55:57

Gillossen
Spécialiste en résurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 35005
Site web

Re: La question des traductions

Oui, et c'est sûr que potentiellement tu es mieux payé que pour l'anglais, mais tu as aussi moins de choses à traduire. smile


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

Pied de page des forums