#421 04/04/2018 22:37:07

Ser Garlan
Son Of Darkness
Date d'inscription: 31/05/2013
Messages: 482

Re: La question des traductions

Actu SF continue sa srie consacre aux livres prfrs des traducteurs, avec cette fois-ci Patrick Couton et... Emmanuel Chastellire : http://www.actusf.com/spip/breve-21521.html
(o il est encore question des Jardins de la Lune, tiens donc !)

Il s'agit de l'pisode numro 2, d'autres suivront a priori dans les prochains jours. Pour rappel, le n1 donnait la parole Patrick Marcel et Gilles Goullet : http://www.actusf.com/spip/breve-21516.html

Dernire modification par Ser Garlan (05/04/2018 07:40:00)


Prsident autoproclam de la ligue pour la promotion de luvre de Steven Erikson en langue franaise.

"There is no struggle too vast, no odds too overwhelming, for even should we fail - should we fall - we will know that we have lived." Steven Erikson, Toll the Hounds.

Hors ligne

 

#422 09/04/2018 15:58:44

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34666
Site web

Re: La question des traductions

C'est toujours sympa de mettre les traducteurs en avant autrement que pour leur taper dessus ! wink


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#423 06/11/2018 07:13:15

Aslan
Souverain de Narnia
Lieu: Narnia
Date d'inscription: 19/01/2005
Messages: 11872
Site web

Re: La question des traductions


Homme, dit Aslan, voici Cair Paravel aux quatre trnes, et sur l'un d'eux tu dois siger en tant que roi.

Hors ligne

 

#424 06/12/2019 06:21:01

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34666
Site web

Re: La question des traductions

Bon, je me permets de poster a ici, puisque Littlefinger ne l'a pas encore fait. wink

https://justaword.fr/traduire-limaginai … b3e068753a


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#425 06/12/2019 07:45:18

Irokoi
Mage
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 90

Re: La question des traductions

Un article de justaword passionnant pour un mtier non moins passionnant.
Une belle galerie !
Pour moi c'est Nathalie Mge la meilleure nan ! (ton purile) :-))  :  srieusement tout trad a sa difficult bien sr j'imagine, mais Miville... c'est quand mme du lourd, lourd...
Je ne suis pas du tout dou en langue mais je me dis qu'il faut avoir une sacre maitrise (et beaucoup de "recul") pour transmuer ce genre de style l dans notre p... de langue bien trop complique... :-)
Ce serait intressant d'avoir un pendant avec les traduc de "nos" crivains francophones. Par ex la personne qui a traduit "Gagner la guerre"... (je ne sais pas, pas chercher : c'est fait ?), voir ce qu'elle prend pour ces migraines et lombalgies etc...lol

Hors ligne

 

#426 06/12/2019 08:46:37

Apophis
Lige
Lieu: Dans sa pyramide.
Date d'inscription: 19/03/2017
Messages: 40
Site web

Re: La question des traductions

Jaworski n'a jamais t traduit en anglais, ma connaissance.

Hors ligne

 

#427 06/12/2019 09:30:24

Irokoi
Mage
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 90

Re: La question des traductions

Apophis a crit:

Jaworski n'a jamais t traduit en anglais, ma connaissance.

Merci pour la rponse m'etonne pas.

Hors ligne

 

#428 06/12/2019 10:24:35

Ekimus
Istar
Date d'inscription: 17/08/2018
Messages: 184

Re: La question des traductions

plus que gagner la guerre, je pense que le traducteur qui veut s'attaquer aux rois du monde: BONNE CHANCE!!
Etant moi mme en dessous du niveau zro en langues (si, si, a existe), je ne peux qu'admirer le travail de ces personnes. j'aurais rver vivre de la lecture.


Mettez trois philosophes dans une pice et vous obtiendrez trois versions diffrentes d'une mme histoire.

Hors ligne

 

#429 06/12/2019 10:33:40

Irokoi
Mage
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 90

Re: La question des traductions

Ekimus a crit:

), je ne peux qu'admirer le travail de ces personnes. j'aurais rver vivre de la lecture.

Idem. oui  c'est un beau mtier et les jeunes n'y pensent pas.

Hors ligne

 

#430 10/12/2019 13:02:14

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34666
Site web

Re: La question des traductions

Alors, c'est un trs beau mtier, mais est-ce que je me vois le recommander personnellement ? Pas sr. smile


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#431 10/12/2019 14:58:56

Irokoi
Mage
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 90

Re: La question des traductions

Gillossen a crit:

Alors, c'est un trs beau mtier, mais est-ce que je me vois le recommander personnellement ? Pas sr. smile

Tu veux dire que tu ne conseillerais pas une/un  jeune littraire , lectrice/lecteur doue/dou en langues de se lancer dans cette voie ? Pourquoi ? C'est intressant de savoir. a complterait l'interview avec un pan " orientation" rubrique "avis de professionnel" :-)

Hors ligne

 

#432 10/12/2019 15:16:40

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34666
Site web

Re: La question des traductions

Si il ou elle est doue, si, bien sr, mais il ne faut pas s'attendre ce que ce soit facile. smile
On investit son temps sans compter, dans un milieu trs concurrentiel mine de rien, et il ne veut mieux pas compter d'ailleurs, quand on fait le point sur les retours sur investissement. happy
Sans parler que pour beaucoup de monde, "c'est la faute du traducteur" quand un truc cloche dans un texte.
Mais bon, je dis a en mode "qui aime bien, chtie bien". wink


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#433 10/12/2019 18:44:01

Saffron
cureuil sous cafine
Date d'inscription: 29/03/2012
Messages: 1651
Site web

Re: La question des traductions

Et sinon, la traduction technique, c'est bien aussi, hein. 'Achement moins concurrentiel, en plus. wink


I do not wish to evade the world
Yet I will forever build my own
-- "My Walden", Nightwish

Hors ligne

 

#434 10/12/2019 21:40:33

Irokoi
Mage
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 90

Re: La question des traductions

Au moins a a le mrite d'tre raliste 😉 . merci pour le complment de tmoignage. Je ne pensais pas que c'tait si concurrentiel que a traduc littraire. Mais je comprends et le ct ingrat aussi.On doit pouvoir faire les deux non ? (Des traductions de potes dcadents estoniens la nuit et des notices de mdocs contre le cholestrol le jour, style 😉😁👍

Hors ligne

 

#435 11/12/2019 08:56:28

Kaellis
Petit cauchemar ambulant
Lieu: Nancy
Date d'inscription: 14/09/2014
Messages: 1233

Re: La question des traductions

Gillossen a crit:

Bon, je me permets de poster a ici, puisque Littlefinger ne l'a pas encore fait. wink

https://justaword.fr/traduire-limaginai … b3e068753a

Des interview trs intressantes pour ces gens peu mis en lumire malgr le travail colossal qu'ils abattent !


Memento Mori

Hors ligne

 

#436 12/12/2019 11:47:44

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34666
Site web

Re: La question des traductions

Irokoi a crit:

On doit pouvoir faire les deux non ? (Des traductions de potes dcadents estoniens la nuit et des notices de mdocs contre le cholestrol le jour, style 😉😁👍

Si tu matrises l'estonien, j'imagine. wink
Simplement, je parle pour l'anglais, il y a beaucoup de sorties, certes, mais aussi beaucoup de monde sur le crneau.


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#437 12/12/2019 12:08:34

Saffron
cureuil sous cafine
Date d'inscription: 29/03/2012
Messages: 1651
Site web

Re: La question des traductions

Irokoi a crit:

On doit pouvoir faire les deux non ? (Des traductions de potes dcadents estoniens la nuit et des notices de mdocs contre le cholestrol le jour)

Tu peux si a t'amuse... jusqu' ce que tu ralises qu'il est sans doute plus rentable, moins contraignant et moins ingrat de te limiter aux notices de mdocs. tongue

Blague part, c'est sr que pour des langues que "tout le monde parle", comme l'anglais ou l'espagnol, il y a foule. En revanche, les traducteurs finnois-franais, par exemple sont trs peu nombreux se partager le march, et au tarif du finnois, c'est plutt un bon plan pour eux.


I do not wish to evade the world
Yet I will forever build my own
-- "My Walden", Nightwish

Hors ligne

 

#438 12/12/2019 12:17:04

Irokoi
Mage
Date d'inscription: 10/04/2019
Messages: 90

Re: La question des traductions

Saffron a crit:

t au tarif du finnois, c'est plutt un bon plan pour eux.

Ah.. 😁..ok : il y a des "tarifs" diffrents en fonction de la langue... je ne savais pas...
Donc je me mets l'estonien....😜 vais faire un sacr biz avec a 😊

Hors ligne

 

#439 12/12/2019 13:08:02

Saffron
cureuil sous cafine
Date d'inscription: 29/03/2012
Messages: 1651
Site web

Re: La question des traductions

Les langues, c'est comme tout : plus c'est rare/compliqu, plus c'est cher. wink


I do not wish to evade the world
Yet I will forever build my own
-- "My Walden", Nightwish

Hors ligne

 

#440 16/12/2019 11:55:57

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34666
Site web

Re: La question des traductions

Oui, et c'est sr que potentiellement tu es mieux pay que pour l'anglais, mais tu as aussi moins de choses traduire. smile


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

Pied de page des forums