#41 01/11/2016 15:15:55

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 98
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Merci tous pour vos retours ! Et oui, je confirme, la discipline ncessaire en tant que traducteur ressemble beaucoup celle qu'on doit s'imposer en tant qu'auteur.

Dernire modification par Mlanie Fazi (01/11/2016 15:16:31)


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#42 02/11/2016 01:29:51

Kik
Agent dormant de Ferie
Lieu: plus prt qu'on ne croit
Date d'inscription: 18/08/2014
Messages: 607

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Je comprends un peu mieux pourquoi c'est quasiment impossible de se traduire soi-mme. huh

Mais pour une personne  double culture et de surcroit bilingue, ce ne doit pas tre vident de sacrifier la moiti de son pouvoir expressif...

Autant boycotter la lecture de la traduction de son uvre par un autre ! Si j'ai bien compris l'auteur original ne peut pas tout contrler. Cela relativise le pouvoir que le lecteur lui accorde... Surtout dans le cas d'un auteur succs.


"Seul le pnitent pourra le passer"

Hors ligne

 

#43 02/11/2016 10:48:31

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12347
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Mlanie Fazi a crit:

Mais par rapport cette dernire phrase, "j'imagine que l'auteur a son mot dire", je constate souvent que les lecteurs surestiment l'implication d'un auteur dans les traductions de ses livres. En ralit, autant ils acceptent gnralement de rpondre nos questions, autant ils ne cherchent pas s'impliquer davantage, ce qui me parat plus sain pour tout le monde. Dj, parce que l'auteur ne matrise pas forcment les langues concernes. Ensuite, parce qu'il n'en a pas forcment le temps ni l'envie (un auteur de best-sellers traduits dans le monde entier a autre chose faire que de vrifier que des traducteurs ont bien fait leur boulot dans 25 langues diffrentes). Et puis mes yeux, la traduction est un contrat de confiance : chacun son boulot et ses comptences, crire est une chose, traduire en est une autre, le traducteur n'a pas se prendre pour l'auteur et vice versa.

Je crois qu'ici -encore !- Tolkien est un cas particulier qu'on n'est pas prs de revoir : d'une part, parce que sa dmarche tait autant celle d'un traducteur (des chroniques du 3 ge dans la langue des hobbits, des hommes et des elfes) que d'un auteur, qu'il a t confront ds les preuves -en anglais- devoir reprendre la main (sur son pluriel atypique "dwarves" que l'diteur avait rcrit "dwarfs" selon le dictionnaire) parce qu'une grande part de son texte n'tait pas de l'anglais moderne mme si a pouvait y ressembler.

Et pour les traductions, il crivait son diteur "il est certainement comprhensible qu'un auteur, tant qu'il est encore en vie, soit profondment et immdiatement proccup par les traductions. Et celui-ci, malheureusement, est aussi un linguiste professionnel [...]", notamment parce que les traducteurs sudois et hollandais avaient cherch des substituts ses mots lui (hobbit tait devenu Hompen et Hobbel) alors qu'ils n'ont pas d'quivalent historique comme elfe, nain ou troll.

En contrepartie, il avait constitu des documents sur ces mots hors du vocabulaire commun. Mais on parle de quelqu'un qui passe 20 ans par livre ce rythme.

Hors ligne

 

#44 02/11/2016 15:31:11

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34295
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Oui, l, c'est une tout autre mthodologie, voire philosophie. smile
Pour rebondir sur un commentaire prcdent, je ne sais pas s'il faut du courage pour tre traducteur, c'est aussi une question d'opportunits. Et puis une fois qu'on est lanc... il faut bien tenir ses engagements. wink
Personnellement, j'arrive plus ou moins 10 ans de mtier cet automne et je n'ai pas remarqu de grands changements. Mais j'espre aussi avoir t relativement chanceux, la plupart du temps.


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#45 02/11/2016 16:18:34

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 98
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Foradan a crit:

Je crois qu'ici -encore !- Tolkien est un cas particulier qu'on n'est pas prs de revoir : d'une part, parce que sa dmarche tait autant celle d'un traducteur (des chroniques du 3 ge dans la langue des hobbits, des hommes et des elfes) que d'un auteur, qu'il a t confront ds les preuves -en anglais- devoir reprendre la main (sur son pluriel atypique "dwarves" que l'diteur avait rcrit "dwarfs" selon le dictionnaire) parce qu'une grande part de son texte n'tait pas de l'anglais moderne mme si a pouvait y ressembler.

Et pour les traductions, il crivait son diteur "il est certainement comprhensible qu'un auteur, tant qu'il est encore en vie, soit profondment et immdiatement proccup par les traductions. Et celui-ci, malheureusement, est aussi un linguiste professionnel [...]", notamment parce que les traducteurs sudois et hollandais avaient cherch des substituts ses mots lui (hobbit tait devenu Hompen et Hobbel) alors qu'ils n'ont pas d'quivalent historique comme elfe, nain ou troll.

Je ne sais pas si Tolkien tait une exception, beaucoup d'auteurs ont sans doute un rapport similaire aux traductions, mais j'insistais surtout sur le fait que ce n'est pas systmatique. Je ne suis pas sre que les gens se rendent bien compte du travail que demande le simple fait de relire une traduction de son propre texte dans une autre langue, mme quand on matrise ladite langue : a prend un temps et une nergie consquents, mme pour une simple nouvelle, et on se creuse la tte chaque phrase en se demandant "Est-ce que cette phrase sonne juste, est-ce que le sens est le bon, etc". Honntement, c'est un casse-tte et une exprience assez puisante, et pendant ce temps-l, on n'est pas en train d'crire. J'admire Aliette de Bodard de l'avoir fait sur la longueur d'un roman.

Je ne sais pas pourquoi l'ide que les auteurs prfrent parfois le lcher-prise au contrle absolu tonne autant les gens, mais l'image de l'auteur qui veut absolument avoir son mot dire sur tout a la peau dure. C'est le cas de certains, mais pas tous.

Dernire modification par Mlanie Fazi (02/11/2016 16:40:06)


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#46 02/11/2016 16:23:24

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 98
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Kik a crit:

Autant boycotter la lecture de la traduction de son uvre par un autre ! Si j'ai bien compris l'auteur original ne peut pas tout contrler. Cela relativise le pouvoir que le lecteur lui accorde... Surtout dans le cas d'un auteur succs.

Non seulement il ne peut pas tout contrler, mais il ne le veut pas toujours (cf rponse prcdente).

Et a me semble salutaire, justement, de relativiser le "pouvoir" en question. Un auteur n'est pas un dieu omnipotent, juste quelqu'un qui s'efforce tant bien que mal de faire tenir des bouts de phrases et des bouts d'intrigue ensemble et qui est lui-mme surpris quand a marche. happy

Je crois l'avoir dit plus haut mais pour en avoir reparl avec des collgues lors des rcentes Utopiales, on est toujours tonns que les gens demandent si souvent si c'est l'auteur qui a choisi le traducteur. C'est le mtier de l'diteur, et on ne voit pas trs bien comment ce serait concrtement possible que l'auteur s'en occupe lui-mme : a supposerait qu'il dispose d'un temps infini et d'une excellente connaissance du march de l'dition dans chacun des pays o il est traduit (sans parler de la langue). En gros, ce serait un boulot temps plein. smile

Dernire modification par Mlanie Fazi (02/11/2016 16:24:18)


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#47 02/11/2016 19:13:29

Eldwyst
Au service de la Dame
Date d'inscription: 23/07/2014
Messages: 635

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Merci pour les prcisions en tout cas smile

Hors ligne

 

#48 15/11/2016 17:10:06

Mangelune
Apprenti
Date d'inscription: 03/10/2014
Messages: 29

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

C'tait vraiment cool ce podcast, merci beaucoup !

Etant moiti dans ma thse sur la trad de la fantasy il y a bien plein de questions qui me brleraient les lvres comme les tarifs pratiqus (quels sont-ils ? sont-ils trs variables ?), l'volution des pratiques dans le temps (retraductions de classiques, premires traductions de textes sminaux, volution des conditions de travail et influence de l'aura du genre sur les "stratgies" de traduction), l'interventionnisme de l'diteur (vous en avez un peu parl cela dit), etc.


Libret est en cours de financement participatif ici mme ! Jouez des enfants perdus assigs par les sirnes de l'averse et transcendez la bile noire !

Hors ligne

 

#49 16/11/2016 18:56:44

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34295
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

J'imagine que tu peux toujours contacter les intervenants du podcast, on ne sait jamais. wink


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#50 17/11/2016 14:01:27

Mangelune
Apprenti
Date d'inscription: 03/10/2014
Messages: 29

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Gillossen a crit:

J'imagine que tu peux toujours contacter les intervenants du podcast, on ne sait jamais. wink

C'est une ide que je garde dans un coin de la tte wink


Libret est en cours de financement participatif ici mme ! Jouez des enfants perdus assigs par les sirnes de l'averse et transcendez la bile noire !

Hors ligne

 

#51 17/11/2016 14:47:20

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 98
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Avec plaisir en ce qui me concerne, tout en sachant que je n'ai pas la rponse certaines de ces questions (l'volution des pratiques notamment).

Dernire modification par Mlanie Fazi (17/11/2016 14:47:35)


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#52 19/11/2016 11:29:27

Althia
Petite fille curieuse
Date d'inscription: 08/06/2008
Messages: 3223
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Moi de mme, mme si mon exprience reste trs limite compare celles de Mlanie et Gillo.

Hors ligne

 

#53 22/11/2016 14:33:52

Mangelune
Apprenti
Date d'inscription: 03/10/2014
Messages: 29

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Eh ben mille merci pour ces propositions ! Le temps de prparer un mini-questionnaire et je reviens vers vous individuellement !


Libret est en cours de financement participatif ici mme ! Jouez des enfants perdus assigs par les sirnes de l'averse et transcendez la bile noire !

Hors ligne

 

#54 29/06/2017 11:27:16

dragonnia
blue jeweled queen
Lieu: en route vers Kelsingra
Date d'inscription: 08/02/2010
Messages: 1804

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

J'ai cout ce podcast avec du retard par manque de temps, mais je l'ai trouv trs intressant.
Maintenant, je crois que je vais regarder un peu plus le nom du traducteur des livres que je vais lire.
Et j'ai dcouvert que Mlanie Fazi a traduit certains des livres que j'ai apprcis.wink
Il me restait une question (et si le traducteur n'aime pas le livre sur lequel il travaille ?), mais j'ai trouv la rponse dans le forum.


Birds called to one another, and up above her, she heard the rustling passage of squirrels, monkeys ans other small creatures. Something very like peace settled over her.
The dragon keeper de Robin Hobb

Hors ligne

 

Pied de page des forums