#861 02/11/2015 17:47:41

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12447
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Ceci plus le fait que le guide de traduction crit par Tolkien l'attention des traducteurs est enfin utilis : suivre les indications de l'auteur, quand il se donne cette peine, peut-on en faire l'conomie ?

Parce que l'argument du poids du cinma et du temps pour figer des habitudes, je l'ai entendu (et comme je regarde plus en VO qu'en VF, a me marque moins) et j'aimerais alors qu'on en sache plus sur l'quipe de traduction des films.
Mais a se passerait sur un autre sujet.

(donc pour rappel, un traducteur est un auteur, les choix de traductions, l o plusieurs possibilits semblent possibles, sont ses crations et lui survivent. Et a se monnaye et se ngocie, les diteurs et nouveaux traducteurs doivent en tenir compte, mme si je ne saurai dire quel impact a a sur la totalit des mots.

Hors ligne

 

#862 02/11/2015 18:36:43

John_Carpenter
Apprenti
Date d'inscription: 13/07/2007
Messages: 37

Re: SDA allg, rvis et certifi

En effet, j'imagine que l'utilisation (mme partielle) d'une prcdente traduction se monnaye, mais de la tout retraduire au point de crer quelque chose de moins fort pour une simple problmatique pcuniaire serait une raison valable de rediscuter de ce projet.

Pour revenir ta rponse Foradan et mon prcdent message, je ne mets en avant aucun argument de poids particulier, je dis simplement que dans tout souhait d'dition il y une logique ditoriale. Le livre ne sort pas sur un territoire vierge et ne s'adresse pas un public neuf. La prcdente traduction existe, tout comme quantit duvres priphriques et sur la base de cette rflexion, une nouvelle traduction ne peut faire abstraction de ce constat. Aprs lecture du premier tome je ne me suis jamais dit : Oh mon dieu, enfin, Le seigneur des anneaux m'est rvl. Enfin. J'tais aveugle et enfin je vois smile J'ai souhait cette lecture la fois pour accompagner l'initiative et pour la comprendre. Plus j'avance dans la lecture et plus je comprends la volont qui a accompagn ce projet et plus je regrette que ce projet s'isole d'un existant ditorial fort.
Si les choix effectus sur les noms propres avaient largement chang ma perception sur le livre (comme cela est le cas sur les chants), alors je pense que mon avais aurait t bien diffrent.

Quant suivre le guide de Tolkien, h bien c'est un guide, une voix qui s'exprime dans une langue (anglaise) l'adresse de gens qui en parlent une autre, plein d'autres. De fait, le guide ne peut tre totalement "respect" (si finalement aucune traduction "littrale" ne convienne pour respecter et l'ide et la puissance vocatrice du texte initiale) puisque c'est avant tout l'auteur qui s'adresse dans sa langue qui compte.

Car Franchement, remplacer Rdeur par Coureur ...

Dernire modification par John_Carpenter (02/11/2015 19:04:19)

Hors ligne

 

#863 02/11/2015 19:55:44

K.
Fru de mauvais genres
Lieu: Lisire de Brocliande.
Date d'inscription: 13/10/2013
Messages: 1391

Re: SDA allg, rvis et certifi

John_Carpenter a crit:

Car Franchement, remplacer Rdeur par Coureur ...

...cela semble plutt logique. Rdeur est certes fort usit dans certains domaines de la Fantasy suite son usage dans la traduction prcdente (que l'on songe seulement aux jeux de rles) mas n'oublions pas si promptement les coureurs des bois.
Si les Franais ont parfois la mmoire courte les concernant j'imagine mal un qubecois francophone ne point y songer immdiatement en devant traduire ranger.

Dernire modification par K. (02/11/2015 19:59:03)


Ma bibliothque en SF et Fantasy

"Un peuple prt sacrifier un peu de libert pour un peu de scurit ne mrite ni l'une ni l'autre."
Benjamin Franklin.

Hors ligne

 

#864 02/11/2015 20:10:37

Daniel Lauzon
Apprenti
Date d'inscription: 03/05/2007
Messages: 36

Re: SDA allg, rvis et certifi

John_Carpenter a crit:

Bon, ce n'est pas comme si je ne connaissais pas le livre comme ma poche

Quand vous dites "le livre", si je comprends bien, vous parlez du Seigneur des Anneaux traduit par Francis Ledoux, puisque vous n'est "pas un lecteur anglophone" ? Vous ne connaissez pas l'original ; c'est une lacune importante, si je puis me permettre, pour juger du mrite d'une traduction, et vous en tes certainement conscient. Cela a son importance, quand vous crivez, par exemple, que "Certaines phrase sonnent moins bien, certains mots ne semblent pas propos..." Cela n'est pas inconcevable pour moi, mais de la majorit des lecteurs, j'entends plutt l'inverse. Je crois que vous tes un peu bouscul dans vos habitudes, et je le comprends.

L'objectif premier de la nouvelle traduction est de rester fidle la lettre et l'esprit du texte anglais (le plus souvent dans cet ordre). Mais Tolkien n'crivait pas comme un pied, et je mets un soin particulier rendre compte de cet tat de fait. Cela dit, il se peut que nous n'ayons pas le mmes gots ! J'essaie toutefois de rester au plus prs du style de Tolkien : cela exclut des modifications de registre pour "amliorer". C'est peut-tre l'une des diffrences que vous observez.

Pour ce qui est des noms propres, on en a assez parl : si vous avez lu des interviews des "personnes impliques", vous savez pourquoi ils ont chang : 1/ indications de Tolkien, 2/ respect du droit d'auteur. Il n'y a vraiment pas chercher plus loin.

Daniel

Dernire modification par Daniel Lauzon (02/11/2015 20:11:35)

Hors ligne

 

#865 02/11/2015 20:17:18

Druss
Elbakinien d'Argent
Date d'inscription: 27/05/2007
Messages: 500

Re: SDA allg, rvis et certifi

John_Carpenter a crit:

au point de crer quelque chose de moins fort / je regrette que ce projet s'isole d'un existant ditorial fort.

Fort selon qui ? Selon quelle grille ? Le projet est loin d'tre isol d'un existant ditorial fort, bien au contraire. Si l'on regarde objectivement, il s'inscrit dans le projet de traduction des annes 2000, qui comprend notamment 3 volumes de l'Histoire de la Terre du Milieu et un Hobbit traduits par Daniel Lauzon, les Enfants de Hurin par Delphine Martin, Sigurd, Arthur, Beowulf par Christine Laferrire, et qui va englober les volumes suivants de l'Histoire de la Terre du Milieu qui parlent du SdA ; pour ne citer que les romans. En 1972, le seul existant ditorial du Seigneur des Anneaux tait le Hobbit de Ledoux. S'il y a un ditorial fort invoquer c'est bien pour montrer que c'est un projet qui n'est justement pas isol... car les films et autres drivs ne font pas videmment pas partie de l'ditorial.

Dernire modification par Druss (02/11/2015 20:18:36)

Hors ligne

 

#866 03/11/2015 10:01:12

Daodi
Ta'veren
Date d'inscription: 14/06/2013
Messages: 208

Re: SDA allg, rvis et certifi

J'ai lu a de multiples reprises l'ancienne traduction. Evidemment celle ci me choque un peu, car j'ai dcouvert le SdA 14 ans avec l'ancienne traduction et j'y suis attach.

Mais en mme temps je n'achte ni ne lis la nouvelle traduction pour retrouver l'ancienne. Je trouve ca trs bien et assez courageux d'avoir choisi de traduire les noms propres pour obtenir quelques chose de plus proche de l'esprit de Tolkien. On peut trouver ca moins vocateur (et la il ne faut pas sous estimer la force de la nostalgie) , ca n'en reste pas moins plus proche de ce que voulait Tolkien.

Garder les noms de l'ancienne trad parce que c'est ceux du film je trouve que c'est une trs mauvaise raison de le faire.

Au final mes habitudes sont bouleverses mais je trouve la nouvelle version trs bien, notamment dans les dialogues et les pomes. Et puis ca fait une bonne excuse pour relire encore une fois les SdA.

Hors ligne

 

#867 03/11/2015 22:49:59

John_Carpenter
Apprenti
Date d'inscription: 13/07/2007
Messages: 37

Re: SDA allg, rvis et certifi

Merci beaucoup pour votre rponse Daniel,

En effet, mon niveau en anglais ne me permet pas de lire un ouvrage tel que Le seigneur des anneaux dans son entier. Mais parce que ce livre m'a envout trs jeune, j'ai eu la faiblesse d'en acqurir plusieurs ditions, dont une en anglais et d'en lire quelques (une trentaine) pages. C'est sur cette base et sur les souvenirs que j'ai de la traduction de Francis Ledoux que j'ai construit mon avis, ma rserve sur certains de vos choix de traduction.
Et comme vous vous en doutez, mme s'il est prfrable qu'un lecteur puisse avoir la connaissance de l'oeuvre d'origine pour construire sa critique, vous apprcierez aussi que toute critique est subjective et que celle-ci ne peut se baser sur une maitrise complte d'une langue pour tre prononce.

Si tous les avis clairs sur la musique que l'on pourrait couter ne pourrait tre prononcs que par des gens ayant fait le conservatoire, cela commencerait devenir ennuyeux ... smile

Nanmoins, ma rserve premire concerne bien videmment la traduction des noms propres. Merci d'ailleurs d'avoir rappel les raisons qui ont motiv ces changements. Comme vous le dites, l'attachement ce livre (et sa traduction) que j'ai lu trs jeune est videmment au coeur de mon apprciation de cette nouvelle traduction et donc de votre travail.

Je comprends votre volont de rester fidle l'oeuvre d'origine ainsi qu'aux indications de Tolkien, mais tout cela reste une affaire de choix et sachant que votre traduction arrive aprs une premire ayant marqu les esprits (en bien ou en mal), il est logique de faire la comparaison.
Mon analyse ce sujet s'arrte l et je maintiens qu'en terme de logique de cohrence gnrale, cette nouvelle traduction au jour d'aujourd'hui reste isole par rapport un existant assez important.
Et pour ceux qui ont cru que je ne ne parlais que du film (que je n'ai jamais vu en franais, car je ne vois les films trangers qu'en VOST) m'ont mal compris ( moins que ce ne soit moi qui me sois mal exprim), je parle bien sr des nombreux livres, documents, bandes-dessins, calendriers, ouvrages illustrs, forums, commentaires, figurines, jeux, documentaires dits en franais utilisants soit les noms propres de la premire traduction, soit les noms du texte original et donc en anglais.

Je pense donc que cette nouvelle traduction aussi bonne soit-elle (et elle l'est mes yeux sur de nombreux points) risque de tomber dans une sorte de zone trange, de no man's land jusqu' ce que quelques dcennies plus tard son destin devienne autre.

Si le choix m'avait t donn, j'aurais prfr que les noms en anglais soient conservs plutt que d'opter pour une nouvelle traduction, mme si celle-ci se veut la plus respectueuse possible, car elle souffrira toujours de la comparaison et parce qu'elle gnre une confusion inutile d'un point de vue ditorial.

Dernire modification par John_Carpenter (03/11/2015 23:22:43)

Hors ligne

 

#868 03/11/2015 23:08:08

John_Carpenter
Apprenti
Date d'inscription: 13/07/2007
Messages: 37

Re: SDA allg, rvis et certifi

Ah et je rajouterai ceci propos de traduction.
Je suis comme (peut-tre) de nombreuses personnes prsentes sur ce forum de la gnration Strange. J'ai grandi avec la traduction des noms de nombreux super hros dont celui du fameux Wolverine nomm dans les publications franaises : Serval.
Jusqu' l'ge de 25 ans et plus, Wolverine a toujours t pour moi Serval. Mme jusqu' ce que l'diteur d'origine passe la main la maison mre. Serval est donc (re) devenu Wolverine. Cela ne m'a pas gn car Wolverine a toujours t Wolverine.
Ce qui m'aurait gn en revanche c'est de le voir affubler d'un nouveau nom franais, plus respectueux, comme "le Glouton" (traduction franaise du nom anglais donn l'animal qui sert de rfrence au personnage de comics).

Pour avoir vcu de nombreuses annes au Qubec, j'ai toujours eu des difficults accepter les traductions respectueuses des termes originaux ("prendre une marche" pour dire "Take a Walk" en anglais, plutt que "de faire une balade"..). Elles le sont en effet au Qubec, mais quel prix ? Une part de posie laisse souvent sa place une traduction littrale qui vhicule un sens diffrent au point de perdre l'auditoire mme si elles ne sont pas moins potiques leur tour.

Dernire modification par John_Carpenter (03/11/2015 23:26:05)

Hors ligne

 

#869 06/11/2015 09:41:11

Curunir
Istar
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 176
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Concernant le droit d'auteur propos des noms propres, je suppose que les ayants-droits de Francis Ledoux peuvent faire valoir l'exploitation de ces traductions pour tout ce qui est produits drivs et ils sont nombreux : films, jeux vidos, jouets, jeux de socit, de cartes etc Sait-on ce qu'il en est rellement, cela reprsente t-il des sommes significatives ?

Hors ligne

 

#870 06/11/2015 16:39:10

Rayno
Apprenti
Lieu: Ctes de la Mlancolie
Date d'inscription: 24/04/2014
Messages: 30

Re: SDA allg, rvis et certifi

Je n'ai pas lu les 44 pages de discussion, aussi dsol si mon avis soulve des questions dj abordes.

J'ai beaucoup aim cette nouvelle traduction, plus actuelle, moins archasante, qui donne une fluidit trs agrable l'oeuvre. Les pomes et chansons sont aussi remarquables, et je me dis que ce n'est pas rien car normalement je n'y suis pas trs sensible.

Les fameux noms : parfois mieux, parfois dstabilisant, parfois moins bien - on l'a compris, beaucoup de subjectivit et d'affect l-dedans, en tout cas les raisons en sont explicites dans les divers interviews et discussions.

Une chose cependant m'a chiffonn. Je ne comprends pas toujours la logique derrire la traduction de certains noms : si certains ont t corrigs et ont repris leur forme due, comme Saruman qui se dfait enfin de sa forme francise, d'autres en revanche ont, au contraire, t "phontiss", ainsi Bolger qui devient Bolgeurre. Pourquoi ?
Pourquoi ne pas crire Pipine dans ce cas l ? Etc.

Voil, je ne donne pas plus d'exemples par souci de lgret mais vous m'avez compris. Qu'en dites-vous ?

Dernire modification par Rayno (06/11/2015 16:46:03)


Les mystiques commencrent par revtir l'un de leurs sages des diffrentes pices de la carapace, l'une dmesurment grande et l'autre arrivant juste sous ses bras. Cela fait, ils coururent autour de lui, appliquant sur la carapace de la rsine sacre prleve sur la carcasse des nombres dsormais inusits qui taient autrefois compris entre douze et treize.

Hors ligne

 

#871 06/11/2015 17:59:42

Druss
Elbakinien d'Argent
Date d'inscription: 27/05/2007
Messages: 500

Re: SDA allg, rvis et certifi

Les mystres des noms de Tolkien big_smile

Saruman est un nom en vieil-anglais, donc n'a pas tre traduit. Seuls doivent l'tre les noms qui sont en anglais moderne.

Bolger est un nom anglais en lien avec le nom du village hobbit de Budgeford (Tolkien explique que budge est une corruption de bulge, bolge et qui dsigne quelqu'un de gonfl, gras). J'ai tendance penser que Lauzon a pris le terme franais bolge, qui dsigne un gouffre pour rendre l'ide de quelqu'un qui mange beaucoup et donc est gros ( confirmer par l'intress). Ceci fait la fois un lien avec la signification et la forme anglaises, et ce ne serait donc pas vraiment une francisation pure et dure, comme la forme seule le laisserait penser, mais une traduction fortuitement, et de faon trs opportune, trs semblable la forme anglaise. De plus, Bolgeurre permet de garder le mimtisme anglais avec la traduction de Budgeford en Bollegu.

Pippin est un diminutif d'un prnom hobbit qui n'a donc pas tre touch.

Hors ligne

 

#872 07/11/2015 10:57:42

Rayno
Apprenti
Lieu: Ctes de la Mlancolie
Date d'inscription: 24/04/2014
Messages: 30

Re: SDA allg, rvis et certifi

C'est clair ! Merci pour ta rponse.

On est vraiment dans un travail chirurgical.

En tout cas cette nouvelle traduction est une bndiction. Plus le temps passe et plus j'apprcie cette uvre qui dcidment est unique.

A ce propos, petite digression, je voudrais signaler le jeu de rle "l'Anneau Unique" qui est le fruit d'un travail remarquable et a chang ma perception de l'univers de Tolkien. Amis rlistes qui trainez ici, je vous le conseille vivement si vous ne le connaissez pas encore.

Edit : Il y a un sujet l-dessus j'ai fait un petit post du coup !

Dernire modification par Rayno (07/11/2015 12:39:20)


Les mystiques commencrent par revtir l'un de leurs sages des diffrentes pices de la carapace, l'une dmesurment grande et l'autre arrivant juste sous ses bras. Cela fait, ils coururent autour de lui, appliquant sur la carapace de la rsine sacre prleve sur la carcasse des nombres dsormais inusits qui taient autrefois compris entre douze et treize.

Hors ligne

 

#873 09/11/2015 22:18:46

Daniel Lauzon
Apprenti
Date d'inscription: 03/05/2007
Messages: 36

Re: SDA allg, rvis et certifi

Bolger (et Boffin) sont des noms hobbits dont la phontique et (ou) l'orthographe ont t adapts l'anglais par Tolkien. Pour la version franaise, donc, il semblait logique d'adapter aussi. Bolgeurre a t choisi (au lieu de Bolgeur, par exemple) pour donner une finale plus ronde, plus grasse (rime avec "beurre"), conformment ce que demande Tolkien dans le Guide. D'autres rapprochements sont toujours possibles. Dans le cas de Boffine, l'original hobbit tait Bophn (Appendice F), que Ledoux avait francis en Bophin, donnant ainsi une prononciation diffrente, quoique voisine.

Tolkien recommande en gnral de laisser les prnoms hobbits tels quels, et ses remarques au sujet des finales en -o et en -a pour les noms masculins et fminins ou inversement (Appendice F) empchent, mon sens, toute francisation de Otho en Othon (Ledoux), Belladonna en Belladone (encore Ledoux), Lobelia en Loblie, etc.

John_Carpenter : mes traductions ne sont pas ncessairement plus littrales que les autres ; fidlit ne veut pas dire littralit, et parfois toute littralit est impossible, quand mme on voudrait bien. Quant aux expressions qubcoises que vous voquez, ce ne sont pas des "traductions" admises et reues mais des calques qui, pour avoir t lgus par nos aeux, n'appartiendront jamais au bon usage, issus de notre (trop grande) proximit avec l'anglais. De nos jours, les gens, qui n'ont pas conscience de perdre la matrise (l'essence ?) de leur langue, disent des choses bien plus horribles et plus pernicieuses que "prendre une marche" ou "tomber en amour". Le bilinguisme de nos enfants, souhait par la majorit, sera la mort du (bon) franais en Amrique.

Cordialement
Daniel

Dernire modification par Daniel Lauzon (09/11/2015 22:26:12)

Hors ligne

 

#874 10/11/2015 11:57:15

Elendil Voronda
Sedai
Lieu: Toulouse
Date d'inscription: 19/02/2010
Messages: 148
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Sylvadoc a crit:

Je pense que ce qu'il veut dire c'est que le traducteur a aussi des droits notamment sur ses choix de traduction. Et que Daniel Lauzon n'a peut-tre pas le loisir de reprendre certaines anciennes traductions de Ledoux.

De fait.

Foradan a crit:

Ceci plus le fait que le guide de traduction crit par Tolkien l'attention des traducteurs est enfin utilis : suivre les indications de l'auteur, quand il se donne cette peine, peut-on en faire l'conomie ?

Bon, n'exagrons pas : autant Ledoux ne connaissait visiblement pas le Guide to the names lorsqu'il a traduit le Hobbit, autant il a fait son possible (et frquemment avec succs) pour s'y conformer pour le SdA. D'o les diffrences entre les deux romans chez Ledoux, d'ailleurs. Aprs, il est vrai que Ledoux a fait quelques erreurs et a mme parfois appliqu le Guide trop la lettre (ex : village de Stock), mais le travail tait d'un bon niveau et d'un grand respect des instructions de Tolkien, si on prend comme rfrence les traductions de l'poque.

Cela n'exclut d'ailleurs pas de fliciter Lauzon pour un travail encore suprieur en la matire, mais il faut reconnatre que nous avons aujourd'hui une bien meilleure comprhension de luvre de Tolkien qu'en 1972. Et Lauzon est un passionn, de son propre aveu, ce qui n'tait apparemment pas le cas de Ledoux.

Dernire modification par Elendil Voronda (10/11/2015 12:03:40)


Nēri ur natsi nostalen māre ar vāro naltur an ōmi karmar ulqe nūsimar
Sī qente Feanor n‧istalēra

Hors ligne

 

#875 10/11/2015 19:50:00

Kik
Agent dormant de Ferie
Lieu: plus prt qu'on ne croit
Date d'inscription: 18/08/2014
Messages: 633

Re: SDA allg, rvis et certifi

Ce n'est pas encore dans mes projets d'acheter cette nouvelle traduction.
Je vais au moins attendre que le troisime tome soit sorti.
En tous les cas, je vais m'appliquer employer les nouveaux noms propres.
Ceci-dit, leur usage n'est pas encore gnralis. Cela prendra encore quelques annes.


"Seul le pnitent pourra le passer"

Hors ligne

 

#876 13/11/2015 11:35:46

Rayno
Apprenti
Lieu: Ctes de la Mlancolie
Date d'inscription: 24/04/2014
Messages: 30

Re: SDA allg, rvis et certifi

Ca n'tait pas dans mes projets non plus... et puis j'ai achet la Fraternit, "pour voir", parce que c'est mon tome prfr.

Ha ! ha ! le pige...

Maintenant, j'attends le tome 3, et l'dition de luxe.

Merci au passage Daniel Lauzon himself pour son super travail.


Les mystiques commencrent par revtir l'un de leurs sages des diffrentes pices de la carapace, l'une dmesurment grande et l'autre arrivant juste sous ses bras. Cela fait, ils coururent autour de lui, appliquant sur la carapace de la rsine sacre prleve sur la carcasse des nombres dsormais inusits qui taient autrefois compris entre douze et treize.

Hors ligne

 

#877 23/11/2015 17:25:21

Gandalf Mithrandir
Apprenti
Lieu: Sud-Ouest de la France
Date d'inscription: 26/01/2006
Messages: 22
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Les peuples de la Terre du Milieu et leurs reprsentants prsentent galement leurs remerciements, mme si quid de la minuscule pour la race hobbite en tant que personnes, quand mme les Orques ont la majuscule que portent plus dignement les Elfes et les (Demi-)Hommes ?!

Spoiler:

Et leurs pieds lgers, causes, avec leur petite taille, de cet tonnant h auquel mme les -maudits et aussi silencieux que des arbres- Huorns n'ont pas droit ?!

http://snag.gy/4QSVj.jpg
En page de droite, "aucun des hobbits", pour la deuxime occurrence de ces Deux Tours (avant ceux de dcembre), la premire tant galement pour Path Galen (et sa pelouse, que le film a oublie).

C'est effectivement un choix tolkienien ("In a hole in the ground there lived a hobbit", "Au fond d'un trou vivait un hobbit") ds le dpart, la majuscule n'tant ds lors que pour l'usage, comme premier mot du titre aprs l'article (the/le), mme prcd de Bilbo ?

"Le Hobbit ou Bilbo le Hobbit est un roman de fantasy de lcrivain britannique J. R. R. Tolkien. Il raconte les aventures du hobbit Bilbo, emmen bien malgr lui par le magicien Gandalf et une compagnie..."

http://salon-litteraire.com/fr/j-r-r-to … -du-hobbit

http://img11.hostingpics.net/pics/375900IMG20151125071207.jpg
Les Anglais ou les Allemands mettent des majuscules partout, mais en franais et je crois dans les autres langues latines, elles dsignent des peuples.
In una caverna sotto terra viveva uno Hobbit, In einer Hhle in der Erde, da lebte ein Hobbit
http://image.noelshack.com/fichiers/2015/48/1448452226-img-20151125-123825.jpg
(dsol pour la pitre qualit de l'image agrandie).

Bon enfin, quoi qu'il en soit de ce H/h, tous nos vux de succs pour la suite, et merci de si bien traduire ces si riches aventures !

Dernire modification par Gandalf Mithrandir (25/11/2015 23:08:12)


The most terrifying fact about the universe is not that it is hostile but that it is indifferent, but if we can come to terms with this indifference, then our existence as a species can have genuine meaning. However vast the darkness, we must supply our own light.
― Stanley Kubrick

Hors ligne

 

#878 23/11/2015 18:13:49

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12447
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Sans doute parce qu'en VO, c'est Orcs et hobbit.

Hors ligne

 

#879 23/11/2015 19:38:12

Gandalf Mithrandir
Apprenti
Lieu: Sud-Ouest de la France
Date d'inscription: 26/01/2006
Messages: 22
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Merci de s'y tre replong, comme Samwise, c'est vrai que c'est tonnant, un hobbit, un gobelin, mais un Nain, plus nobles sans doute parmi les peuples de petites tailles, quand les autres ont tous la majuscule.

http://img08.deviantart.net/0969/i/2014/289/7/6/lawn_of_path_galen_by_kovah-d830cav.jpg
http://zam.zamimg.com/lotro/i/images/maps/theeastwall.jpg
http://sandalroad.com/wp-content/uploads/2011/03/mavora-lakes-2.jpg

Dernire modification par Gandalf Mithrandir (24/11/2015 14:16:51)


The most terrifying fact about the universe is not that it is hostile but that it is indifferent, but if we can come to terms with this indifference, then our existence as a species can have genuine meaning. However vast the darkness, we must supply our own light.
― Stanley Kubrick

Hors ligne

 

#880 26/11/2015 16:24:52

Gandalf Mithrandir
Apprenti
Lieu: Sud-Ouest de la France
Date d'inscription: 26/01/2006
Messages: 22
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Ce respect du texte originel comme ici dans le rsum/synopsis pour l'dition Ballantine/Del Rey du film, ne l'est pas tout le temps quand on compare les deux versions. Et souvent, en VO, c'est "Hobbits" en dbut de phrase, avec videmment la majuscule, traduit par "Les Hobbits", ce qui est diffrent, ou parfois "Les hobbits", donc..?

http://snag.gy/EgUQW.jpg

Dernire modification par Gandalf Mithrandir (02/12/2015 12:39:18)


The most terrifying fact about the universe is not that it is hostile but that it is indifferent, but if we can come to terms with this indifference, then our existence as a species can have genuine meaning. However vast the darkness, we must supply our own light.
― Stanley Kubrick

Hors ligne

 

Pied de page des forums