Messages privés : les messages privés existants seront tous supprimés lors d'une prochaine mise à jour du forum.
Attention : Aucune sauvegarde ne sera réalisée. Si vous souhaitez conserver vos messages privés merci de les sauvegarder vous-même.

#1 01/07/2012 00:46:46

Maitresinh
Novice
Date d'inscription: 06/06/2012
Messages: 14

[Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Bonjour

Ce petit coin de forum est l'endroit idéal pour vous parler, sur les conseils de Vincent Ferré qui m'a orienté ici, d'un Roman Russe, the last ringbearer (oui, ce n'est pas un titre russe). Roman qui est une sorte de "spin-off" du Sda et dont je projette la traduction/édition à travers une association que je gere et qui se consacre à la contre culture "sous un autre angle" ( pour l'instant, à travers la publications de "jeux narratifs")

je précise pour éviter toute trollitude ou suspicion de trollitude que bien qu'a un stade avancé, il s'agit encore d'un projet, et donc absolument pas une pub, puisqu'il n'y a rien a "puber". Ma démarche consiste a en discuter avec les amants des littératures de l'imaginaire, en particulier ceux de fantasy, afin de voir si mon interet pour l'oeuvre est partagé et surtout enrichir le projet.

Ceci étant dit, rentrons dans le sujet...

Le roman

TLR est un roman assez volumineux ( approx 500 pages) de Kirill Eskov, biologiste et paléontologue de son état (plus particulièrement arachnologue (http://en.wikipedia.org/wiki/Kirill_Eskov)

il a été traduit en anglais, mais non commercialement, en raison du Tolkien Estate : http://ymarkov.livejournal.com/270570.html

Le roman a hormis cela été traduit et pubié en espagnol ( castillan), Polonais et finnois. C'est dans cette premiere langue que je l'ai découvert. Les termes originaux renvoyant au Sda ont tous été maquillés afin d'éviter tout problème avec le Tolkien Estate.

Résumé (pas de "spoilers")

Le roman commence par la fin de la guerre de l'anneau et comprend 4 parties plus un épilogue se passant "de nos jours" (dans les terres du milieu). Les premieres parties replantent le décor d'un point de vue "historique/neutre" et la troisieme se singularise comme étant une sorte de roman d'espionnage med-fan.

L'histoire est celle des vaincus, en particulier de Tserleg, Vétéran Orc et Haladim, medecin de campagne, formant une compagnie dans le but de détruire le dernier anneau, en possession des elfes, et de sauver le mordor de la destruction.

L'intention

Quelques commentaires de l'auteur, traduits en anglais, sur l'intention  : http://ymarkov.livejournal.com/273409.html
CSi "critique" il y a, elle n'a rien a voir avec les marronniers de journalistes mal informés réduisant le Sda, au mieux, a une vision manichéenne, au pire, a une oeuvre tendanciellement raciste.

Rien de tout cela ici: l'auteur est bien un "fan" de ce livre-univers, qu'il connait très bien, et en fait une lecture non seulement érudite, mais surtout au pied de la lettre, à travers le prisme de sa formation. Tout a commencé avec l'analyse de la géographie des terres du milieu et ses "incohérences" (d'un point de vue "réaliste").

A partir de la, l'auteur continue de prendre le Sda pour un texte "historique" et entreprend de retracer la "véritable histoire". Bref, la ligne conductrice du roman pourrait être "l'histoire est écrite par les vainqueurs".

Dans le roman en effet, tout est gris: les elfes sont les leaders de peuples hétérogènes ayant chacun leurs raisons égoistes (ou leurs peurs), et en face de eux, le mordor est un peuple plutôt pacifique, sur le point de démarrer une révolution industrielle...ce qui ne va pas sans nuisance et dangers.

En conclusion, je pense personnellement que c'est a la fois un hommage érudit au Sda, un clin d'oeil, mais surtout une oeuvre différente,  part entière, qui joue avec les genres.

La discussion est ouverte. Si vous l'avez lu, ou que cela vous titille, ou que vous voulez en savoir plus sur le projet...

Hors ligne

 

#2 01/07/2012 02:34:21

Gilthanas
Défenseur de la fantasy à papa
Lieu: Saint Saulve (59)
Date d'inscription: 23/01/2012
Messages: 2823

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Je viens de voir qu'une version .mobi était disponible. Je vais m'empresser d'aller lire ça !


- Vous ne pouvez pas attaquer l'armée nadire à vous trois, déclara Harokas.
- Que proposes-tu ?
- A quatre, ce serait plus équilibré.

Hors ligne

 

#3 02/07/2012 13:43:56

Maitresinh
Novice
Date d'inscription: 06/06/2012
Messages: 14

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

smile je ne connaissais même pas cette extension (il faut dire que mon mobile est le plus souvent éteint au fond d'un sac). Merci de ton intérêt dans tous les cas, je suis déjà content que ça suscite la curiosité;

Attentin, comme je l'ai dit, je pense que les differents chapitres sont tres différents les uns des autres, surtout le 3, et le premier est surtout un "passage en force" qui replante les terres du milieu sur des bases "historiographiques"....

Hors ligne

 

#4 02/07/2012 14:24:57

Gillossen
Spécialiste en résurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 37706
Site web

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

A noter qu'on en a déjà parlé sur le site :

arrow http://www.elbakin.net/tolkien/news/138 … -du-Mordor

Sujet à déplacer en section Tolkien, non ? smile


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#5 02/07/2012 14:31:52

Maitresinh
Novice
Date d'inscription: 06/06/2012
Messages: 14

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

j'ai loupé la breve. Par contre, le thread lié, celui sur le manichéisme dans le Sda, ne me parait pas le plus indiqué concernant cette oeuvre (en tout cas, en dehors de la breve). The last Ringbearer, n'est pas a mon sens une "dénonciation" d'un manichéisme (meme si l'auteur l'évoquer), mais une démarche particuliere a partir d'une oeuvre (consistant a la considerer comme un document historique, et en insistant sur le fait que l'histoire est écrite par les vainqueurs)

Pour ce qui est du déplacement en Tolkien, pourquoi pas dans la mesure ou c'est étroitement lié, meme si il s'agit bien d'une oeuvre a part entiere.

Hors ligne

 

#6 04/07/2012 13:29:26

Maitresinh
Novice
Date d'inscription: 06/06/2012
Messages: 14

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Je donne quelques détails sur le projet de publication en lui même.

Le livre sera divisé en 2 tomes d'un peu plus de 200 pages et publié "en rançon" sur ulule (pour ceux qui ne connaissent pas, c'est une sorte de prévente condiitionnée a l'obtention d'une somme).

Le premier tome serait mie en prévente  vers novembre, prévente qui durerait 6 mois. Le total a recueillir serait de l'ordre  de  10 000 peut etre moins (autour de 7000 euro)  si on a plus de trésorerie.

La traduction peut être lancée dès que 75 % de la somme est atteinte, ce qui permet de réduire les délais pour le souscripteur. Par exemple, si le seuil est atteint au bout de 2 mois, le livre peut être dispo 3 mois après la fin de la souscription, soit vers septembre.

On pense faire appel à Russ Nicholson (le sorcier de la montagne de feu), avec qui on a déja travaillé sur 2 jeux. J'aime bien son style "old school". J'hesite aussi avec Gary Chalk. Si vous en voyez d'autres, abordables...

il pourrait il y avoir un mini artbook d’illustrations en plus, et peut être un mini supplément pour Dungeon world (le jeu)

Bref, les questions :
Ca vous parait long comme délai ? Vous avez déja souscrit à ce genre de chose ?

J'insiste quand même sur le fait qu'il est difficile de faire plus court: c'est surtout le boulot de traduction qui prend du temps et c'est aussi la raison pour laquelle le livre a été scindé en deux.

Ci dessous des exemples d'illustrations de Russ Nicholson, la premiere est la couverture de Dungeon World, et la seconde une illustrations plus ancienne

http://ulule.me/presales/5/6/3/6365/web-cover_jpg_640x360_crop_upscale_q85.jpg

http://ulule.me/presales/5467/proust-avait-madeleines-aurez-vous-vos-goblins-14.jpeg

Hors ligne

 

#7 22/08/2012 13:50:09

Firiel
Dame
Date d'inscription: 15/09/2010
Messages: 270

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Euh si la Tolkien Estate s'est opposée à la vente de l'ouvrage en anglais, elle a aussi le droit en français, non ?
Que la Russie se contrefiche des droits d'auteurs et des accords internationaux (qu'elle n'a peut-être pas signé), c'est possible. Mais ce n'est pas le cas de la France (et puis autant un ouvrage de critique littéraire sur le SDA, même en prenant comme postulat que le SDA est une véritable chronique historique ,ne me choque pas, autant reprendre la création d'un autre pour écrire et surtout vendre son propre roman me dérange tongue).

Hors ligne

 

#8 22/08/2012 15:11:55

Gilthanas
Défenseur de la fantasy à papa
Lieu: Saint Saulve (59)
Date d'inscription: 23/01/2012
Messages: 2823

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Il me semble que le roman en VO/Version anglaise est mis à disposition gratuitement par l'auteur.


- Vous ne pouvez pas attaquer l'armée nadire à vous trois, déclara Harokas.
- Que proposes-tu ?
- A quatre, ce serait plus équilibré.

Hors ligne

 

#9 22/08/2012 15:33:57

Ys
Compagnon des Devoirs
Lieu: Saint Emilion
Date d'inscription: 25/04/2002
Messages: 1574
Site web

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Personnellement, je supporterais l'Ulule, mets le lien ici ou transmets me le par mp!
Je trouve dommage qu'on bride la capacité de fans à produire des oeuvres s'appuyant sur les Terres du Milieu, même si je suis un grand amoureux de Tolkien, je ne pense pas qu'il soit malveillant ou "dénaturant" d'écrire, et si on doit acheter des livres pour lire ces oeuvres, pourquoi pas? Le problème de Tolkien Estate est qu'ils bloquent toute tentative de demande pour produire ce type de matériel, au nom du respect de l'oeuvre je suppose. :'(


Hurin, désespéré resta debout devant les murailles muettes d'Echoriath. A l'ouest, le soleil perça les nuages et tacha de rouge ses cheveux blancs. Alors, seul dans le désert, il pleura à grands cris, ne se souciant pas d'être entendu, il maudit ce pays sans pitié et grimpa finalement sur un rocher pour s'écrier d'une voix forte, tourné vers Gondolin:
- Turgon, Turgon, souviens toi du Marais de Serech! O Turgon, n'entends tu rien derrière tes remparts?
Mais il n'y eut comme réponse que le bruit du vent dans les herbes sèches.
- Elles avaient la même voix à Serech au crépuscule, dit Hurin.

Le Silmarillion

Hors ligne

 

#10 22/08/2012 16:42:07

Firiel
Dame
Date d'inscription: 15/09/2010
Messages: 270

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Je crois que la plupart des fans qui écrivent des fanfictions n'ont pas de mauvaises intentions vis à vis de l'oeuvre originelle. Mais, pour avoir lu quelques fanfic sur Harry Potter, cela n'empêche pas certains de dénaturer (parfois sans s'en apercevoir) les personnages et l'oeuvre originelle. Il me semble donc normal que les ayants droits puissent s'opposer à la publication de telles histoires, et à plus forte raison si ces oeuvres sont vendus.

En outre, j'ai beaucoup de mal à comprendre comment on peut s'approprier l'oeuvre d'autrui pour créer la sienne et ensuite se positionner comme créateur de cette oeuvre. Je comprends qu'on puisse faire un travail de réécriture d'une oeuvre (changement de registre de langage, parodie etc.) lorsqu'on est intéressé par le modelage d'un récit, le travail autour de l'écriture. Mais, à mon sens, commercialiser ce travail, c'est chercher à se faire des sous (même si ça peut être légal comme pour les parodies) et non chercher à partager un exercice de style (sauf si le travail sur le style va au-delà d'une simple réécriture comme l'Ulysse de Joyce qui est très loin de celui d'Homère). Et dans le cadre d'une fiction se déroulant dans un univers qui n'est pas le sien, c'est faire preuve d'un manque d'imagination et de créativité.
Bien sûr, il n'est pas absurde que quelqu'un qui veuille devenir écrivain s'entraîne avec des oeuvres préexistantes. Ou qu'un enfant développe son imagination en s'appuyant sur un livre ou un film. Ou qu'un auteur poursuive le travail inachevé d'un autre (je pense à Branderson qui termine La roue du temps ou à Christopher Tolkien qui compile les textes de son père pour aboutir au Silmarillon ou aux Enfants de Hurin). Mais c'est différent d'écrire et de publier commercialement une fanfic.

Je ne sais pas si je suis très claire. Je ne dis pas que le récit de Kirill Eskov est mauvais ou qu'il devrait être lapidé pour l'avoir écrit. Je ne dis pas non plus que le désir de Maitresinh de donner la possibilité aux lecteurs francophones de lire ce texte est "malveillant" vis à vis de Tolkien. Je pense seulement que ce n'est pas honnête (dans le sens "honnêteté intellectuelle", "honnête homme") de le vendre et qu'il est possible que ce ne soit pas légal.

Hors ligne

 

#11 22/08/2012 21:21:35

Ys
Compagnon des Devoirs
Lieu: Saint Emilion
Date d'inscription: 25/04/2002
Messages: 1574
Site web

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Tu dois faire la différence entre écrire un livre à but commercial en pillant une oeuvre et écrire une histoire qui a la base historique et géographique d'une oeuvre, sans but commercial, et dont on paie la traduction et l'impression. Le but est différent!


Hurin, désespéré resta debout devant les murailles muettes d'Echoriath. A l'ouest, le soleil perça les nuages et tacha de rouge ses cheveux blancs. Alors, seul dans le désert, il pleura à grands cris, ne se souciant pas d'être entendu, il maudit ce pays sans pitié et grimpa finalement sur un rocher pour s'écrier d'une voix forte, tourné vers Gondolin:
- Turgon, Turgon, souviens toi du Marais de Serech! O Turgon, n'entends tu rien derrière tes remparts?
Mais il n'y eut comme réponse que le bruit du vent dans les herbes sèches.
- Elles avaient la même voix à Serech au crépuscule, dit Hurin.

Le Silmarillion

Hors ligne

 

#12 23/08/2012 00:09:33

Maitresinh
Novice
Date d'inscription: 06/06/2012
Messages: 14

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Salut a tous

Enfin smile  J'avais un peu déserté le forum en voyant le peu d’intérêt et voila qui me réjouis vraiment. A cette occasion, je vais donner des détails supplémentaires sur le projet et répondre aux questions d'ordre légal/éthique (je m'étonnais d'ailleurs que ce marronier ne soit pas soulevé)

Pour ce qui est de la légalité, c'est assez simple et clair

1/ le roman a déja été traduit et publié (commercialement), en Espagne, en Pologne et Finlande, trois pays de l'UE et donc parfaitement respectueux de la protection intellectuelle. Aucun n'a reçu de pression de la part du Tolkien Estate, ni aucune action que ce soit, et pour cause...

2/ Au moins en ce qui concerne l'édition espagnole (je ne sais pas pour les autres), tous les termes renvoyant au Sda ont été modifiés (barbouillés:, parfois avec des clins d'oeil). Dans le pire des cas, cela permet de couper court a toute attaque sur le plan légal, d'autant plus que, si le roman ne reprend pas les termes, c'est aussi une oeuvre complètement original (dans le sens de différent, dans son histoire, son style, etc...), donc totalement indépendante.

3/ Une dernière chose et non des moindres, qui découle en partie de la précédente: en france, le "droit à la parodie" est tres explicitement garanti sur le plan légal ( à la limite, si les termes originaux avaient été repris, ils seraient toujours couverts) dans le cadre de la liberté d'expression. Or l'ouvrage rentre dans le cadre de la définition de la parodie selon les termes de cette loi par son contenu "politique" et "satirique" ( voir plus haut dans la description, je mets des guillemets pour ne pas se méprendre sur ces termes).

Pour le plan légal, c'est donc limpide.

Pour ce qui est de l'éthique, j'avoue ne pas comprendre du tout en quoi cela pourrait être "mal" par rapport a l'oeuvre originale...si c'est bien fait, que cela lui rend hommage et la fait vivre, c'est le processus naturel de la création. L'essentiel c'est d'apporter quelque chose en plus, quelque chose de nouveau et de valable.

Sur l'intention de l'auteur:

a) C'est un géologue/biologiste avec une carrière reconnue. Ce n'est pas le genre de type à se lancer
b) Il est investi depuis longtemps (en décades!) dans une asso et dans l'écriture, et il n'en est pas à son premier ouvrage
d) c'est un connaisseur et admirateur (critique) de Tolkien, comme il le montre dans son essai en anglais sur les raisons du projets
e) Franchement, il n'a pas besoin d'argent, ni n'est motivé par cela. La version anglaise est distribuée librement, et pour ce qui concerne la française, je peux vous dire qu'il est extrêmement ouvert à la culture libre (on a discuté d'une version du livre "gratuite", mais le probleme c'est qu'on ne peut pas financer la traduction sans argent...). De notre coté, nous sommes une structure loi 1901, et notre but est d'abord de financer la traduction. Le bénéfices, s'il y en a, seront re-investis dans la traduction de la seconde partie !

Apres, tout le monde pense ce qu'il veut, mais bon....au vu de tout ça, ce genre de critiques ne tient objectivement pas la route du tout.

Ce que j'attendais plutôt pour être franc, comme vrais "reproches", ce seraient ceux de fans ( autoproclamés ?) considérant le roman comme une hérésie. Pour l'instant, je n'ai pas vraiment observé ce type de réactions, et j'en suis plutôt content. Au pire, on peut se dire que, si cela se manifestait, cela peut aussi aider a faire connaitre le roman (comme toute "polémique").

Apres tout ce blabla juridicolégal, nécessaire mais abrutissant, je dirais en conclusion: tout dépend comme c'est fait pour en justifier l'existence. Pour l'instant, je ne connaissais pas de bonnes parodies su Sda. Ici, il y a une démarche claire et particulièrement intéressante (en tout cas, pour moi). On est pas du tout dans la parodie au sens trouffion (au passage attention aussi: ce n'est PAS une uchronie, il n'y a pas de "points de divergence". Ca serait plutôt un monde parallèle dans ce cas.)


Pour ce qui est de la suite du projet: tout est confirmé et préparé. La couverture devrait être de Gary Chalk et il devrait il y a voit un in folio avec des illustrations de Russ Nicholson (avec un pallier supérieur).  J'ai vraiment envie que le livre soit beau et d'en faire "vivre" les scènes par des illustrateurs que j'apprécie et qui pourraient donner corps aux personnages.

il devrait aussi il y a avoir, toujours en supplément, une mini-extension pour jouer dans cet univers avec Dungeon World (actuellement en prévente sur le même principe)

La traductrice à réalisé les 7 premieres pages en guise de "teaser" et on devrait les mettre à disposition avec le début de la com officielle,  fin septembre....

Hors ligne

 

#13 23/11/2012 17:27:53

Maitresinh
Novice
Date d'inscription: 06/06/2012
Messages: 14

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Voila, la souscription pour le roman est lancée, enfin !

Ca se passe ici : http://fr.ulule.com/le-dernier-anneau/

La couverture a bien changé entre temps...

http://www.narrativiste.eu/wp-content/uploads/ESKOVHD80ppptitre.jpg

Hors ligne

 

#14 25/11/2012 21:22:55

Glaurung
Outrepasseur de la tripartition sacerdotale
Date d'inscription: 07/04/2010
Messages: 4113

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Une brève arrow http://www.elbakin.net/fantasy/news/180 … n-francais
Bonne chance pour le projet smile


Conil. Du latin cuniculus. Lapin.

Hors ligne

 

#15 25/11/2012 21:29:37

Maitresinh
Novice
Date d'inscription: 06/06/2012
Messages: 14

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

merci du coup de main. Peu de gens connaissent en fait, mais il y a un tres fort interet de ceux qui découvrent.

Sinon, tu as loupé l'extrait qu'on a mis en ligne je crois :

http://fr.ulule.com/le-dernier-anneau/n … it-1-9440/

Hors ligne

 

#16 26/11/2012 02:48:43

Ethan Iktho
Schrödinger's cat
Lieu: Out of the box, Erwin...
Date d'inscription: 12/12/2008
Messages: 1503

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Des initiatives comme celle-ci, on aimerait en voir plus souvent. wink


Wrong in all the right ways, right in all the wrong ways.
        Tom Petty    https://www.youtube.com/watch?v=9TlBTPI … p;index=27
        The  Ghost Of Tom Joad      https://www.youtube.com/watch?v=n-mq0uJ7rlM

Hors ligne

 

#17 26/11/2012 08:46:23

Maitresinh
Novice
Date d'inscription: 06/06/2012
Messages: 14

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

merci, ça fait plaisir, parce que c'est un énorme boulot, contrairement a ce qu'il parait, en com., pour faire connaitre les projets....

Hors ligne

 

#18 26/11/2012 09:50:07

Ys
Compagnon des Devoirs
Lieu: Saint Emilion
Date d'inscription: 25/04/2002
Messages: 1574
Site web

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Je vais soutenir, personnellement j'aime les à côtés de l'histoire... smile


Hurin, désespéré resta debout devant les murailles muettes d'Echoriath. A l'ouest, le soleil perça les nuages et tacha de rouge ses cheveux blancs. Alors, seul dans le désert, il pleura à grands cris, ne se souciant pas d'être entendu, il maudit ce pays sans pitié et grimpa finalement sur un rocher pour s'écrier d'une voix forte, tourné vers Gondolin:
- Turgon, Turgon, souviens toi du Marais de Serech! O Turgon, n'entends tu rien derrière tes remparts?
Mais il n'y eut comme réponse que le bruit du vent dans les herbes sèches.
- Elles avaient la même voix à Serech au crépuscule, dit Hurin.

Le Silmarillion

Hors ligne

 

#19 26/11/2012 09:58:04

Maitresinh
Novice
Date d'inscription: 06/06/2012
Messages: 14

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

Un grand merci ! A 22 euros le soutien de base, je pense que ça en vaut vraiment la peine.

Sinon, coté couverture, même si la réalisation de Simon Labrousse est spectaculaire, je dois préciser pour ceux qui ne connaissent pas le roman qu'en réalité, les Orocuens ( les orcs), sont des quasi-humains. En tout cas, on a forcé un peu le trait ici pour faire comprendre le propos.

Hors ligne

 

#20 01/12/2012 16:03:46

Maitresinh
Novice
Date d'inscription: 06/06/2012
Messages: 14

Re: [Projet de traduction] The last ringbearer, le Sda vu par les vaincus

http://www.narrativiste.eu/wp-content/uploads/Touche-pas.gif

Bonjour à tous

des nouvelles...

- On a rajouté la version E-book pour tout le monde, a partir d'un seuil

-  La campagne "Touche pas à mon Orc !" a démarré : http://www.narrativiste.eu/2012/touche-pas-a-mon-orc/

Il s 'agit d'un kit virtuel de défense de la "mémoire du peuple orc" avec QG sur facebook.

- Le dernier anneau a sa page facebook depuis hier, qui grossi vite !  :http://www.facebook.com/pages/Le-dernier-anneau/

A venir: différents partenariats, une interview de Kirill Eskov, un dossier sur la fantasy russe...

Hors ligne

 

Pied de page des forums