Messages privés : les messages privés existants seront tous supprimés lors d'une prochaine mise à jour du forum.
Attention : Aucune sauvegarde ne sera réalisée. Si vous souhaitez conserver vos messages privés merci de les sauvegarder vous-même.

#321 17/09/2012 07:31:50

Elendil Voronda
Sedai
Lieu: Toulouse
Date d'inscription: 19/02/2010
Messages: 148
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Foradan a écrit:

Mais la qualité de la nouvelle traduction, je l'ai démontré en collant les trois livres côte à côte et en laissant les sceptiques lire eux même. j'en reparlerai bientôt, mais ma tâche fut d'autant plus facile que le texte parle de lui-même.

Excellente idée, que je vais me hâter de recommander à qui de droit. wink


« Nēri ur natsi nostalen māre ar vāro naltur an ōmi karmar — ulqe nūsimar »
Sī qente Feanor n‧istalēra

Hors ligne

 

#322 18/09/2012 12:38:05

Akashar
Apprenti
Date d'inscription: 20/05/2010
Messages: 22

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Bonjour à tous,

Je me permets d'intervenir brièvement après avoir lu les commentaires de ce topic.

Je suis en pleine lecture du Hobbit annoté. Le travail réalisé par D. Lauzon est formidable dans l'ensemble, et la traduction supérieure au vieux Hobbit qui loge sur mon étagère. Y compris pour des formes qui "choquent" par rapport à d'autres qui, au fil des décennies, ont pénétré profondément la culture dite populaire (Sacquet) : Bessac conserve le "sac" ET l'allitération tolkienienne. Bien joué happy

J'ai toutefois des réserves qui appellent des questions. Je suis sûr que cela a été demandé mille fois, mais ma perspective n'est pas forcément la même :

- Pour Lécudechesne, je loue l'orthographe archaïsante, mais à mon sens, l'ajout du déterminant banalise le nom (Monsieur Legrand, Robert Léponge...), or Thorin, nain de fière et haute lignée, par son nom évoque davantage les suffixes qualificatifs des nobles guerriers : Richard Coeur de Lion, Jean sans Terre, Charles Martel. Certes, pour les adjectifs substantivés, on a des déterminants (Charles le Gros/Chauve/Téméraire), mais pas accolés. Ce n'est que mon avis, mais je ne trouve pas qu' Ecu-de-chesne aurait été moins bien, que du contraire.

- en outre, le cas de Fiertaureau. Bandobras Bullroarer, je ne vois pas l'atout de cette nouvelle traduction. Elle est pas mal, mais parfois je me demande pourquoi telle chose a été retraduite et telle autre conservée.

- enfin, à mon sens, une des plus belle trouvailles de D. Lauzon est aussi un problème : Grand'Peur. Premièrement, je suis au fait de la subtilité du vocable employé par Tolkien en anglais pour désigner cette forêt. Mais le défi que représentait le choix d'un adjectif plus ou moins signifiant dans le vocable archaïque français ne me semble pas justifier le remplacement complet du nom par ce "Grand Peur".

Grand' Peur est formidable, il y a une aura de conte qui flotte autour de ce nom qui me semble géniale et colle au Hobbit. Seulement, ce ne me semble pas du tout coller avec l'univers tolkienien fait de monts, marais, havres, plaines, brumeux, venteux, gris, et l'avantage d'une forêt sombre, noire, obscure, et tous les paronymes archaïques, c'est qu'elle convient par son nom autant à un récit pour "plus jeunes" qu'à l'univers plus profond et "adulte" du reste du Legendarium. Alors que Grand-Peur fait vraiment conte, et je crois penser qu'avec le temps, le désir d'universalisation de Tolkien avait vraiment pris le pas sur la distinction stylistique "pour enfants" VS "pour tous". Je crains de n'être peu clair happy

Cela étant, ce sont des impressions/réflexions "à chaud". Mon avis évoluera peut-être smile

Pour l'instant, ce sont mes seuls "problèmes". La traduction est très agréable et me semble rendre justice au style de la V.O., tout en autorisant une lecture fluide. Les annotations sont vraiment bienvenues, bien que la mise en page, cela a déjà été souligné par d'autres, engendre des coupures dans la lecture, les notes ne pouvant pas vraiment être disposées sur les pages correspondant à l'appel.

Bon, si j'ai posté ce message à un mauvais endroit, ne pas hésiter à me déplacer, mais je tenais à répondre à la suite des précédents smile

Akashar

Dernière modification par Akashar (18/09/2012 12:42:18)


"And he that breaks a thing to find out what it is has left the path of wisdom" (LotR)

Hors ligne

 

#323 20/09/2012 04:59:48

Daniel Lauzon
Apprenti
Date d'inscription: 03/05/2007
Messages: 36

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Akashar a écrit:

- en outre, le cas de Fiertaureau. Bandobras Bullroarer, je ne vois pas l'atout de cette nouvelle traduction. Elle est pas mal, mais parfois je me demande pourquoi telle chose a été retraduite et telle autre conservée.

Tout a été retraduit; si certains noms sont restés, c'est parce qu'ils ne sont pas traduisibles (Beorn) ou qu'ils se traduisent assez littéralement (Long Lac, Rivière Courante)

Dans le cas de Bullroarer... Tolkien s'est inspiré d'un très ancien instriment des tribus africaines appelé en anglais 'bullroarer'. En français, on l'appelle le «rhombe». Évidemment, cela ne va pas.

Bullroarer se décompose en deux éléments, 'bull' et 'roar', «taureau» et «rugissement». On a donc souvent traduit cela par "Taureau mugissant", mais personnellement, j'ai toujours trouvé cette traduction fort étrange, et je ne pense pas que cela donne l'image d'un redoutable guerrier. Traduction fidèle à la lettre, peut-être, mais à l'esprit, je ne suis pas sûr. De plus, "le Taureau mugissant", c'est trop long. On ne peut traduire "Bullroarer Took" par "Taureau mugissant Touc"! On avait donc "Bandobras Touc, le Taureau mugissant". Notre hobbit prend des airs de bovin que Tolkien ne lui soupçonnait pas. Au nom de la fidélité (pas si évidente, au vu de la provenance du nom), on s'éloigne assez de l'original, je trouve.

J'ai donc opté pour quelque chose d'un peu moins étonnant, et "Fiertaureau Touc", je trouve que c'est une bien belle suite de syllabes.

À noter que le 'bullroarer' peut être rapproché d'un autre instrument (fictif, celui-là) nommé dans le premier chapitre du Seigneur des Anneaux: le 'goblin-barker'.

Merci pour tes commentaires très détaillés !

Daniel

Dernière modification par Daniel Lauzon (20/09/2012 05:11:19)

Hors ligne

 

#324 20/09/2012 19:28:34

Akashar
Apprenti
Date d'inscription: 20/05/2010
Messages: 22

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

... Et merci à vous pour cette réponse ! Que le traducteur d'une oeuvre illustre prenne le temps d'échanger avec les lecteurs ne va pas de soi, d'autant qu'il s'expose ainsi à tout un éventail de réactions, parfois peu agréables.

Si, je l'ai noté, l'une ou l'autre chose me fait un peu tiquer (pour Bullroarer, je me suis rangé à votre point de vue cela dit), je tiens encore à souligner la qualité de votre travail : je (re)lis le Hobbit comme je l'écouterais narré par un conteur, auprès d'un feu, un soir sans nuage dans une clairière herbeuse, et je ne vois pas ce que j'aurais pu souhaiter de mieux.

Akashar


"And he that breaks a thing to find out what it is has left the path of wisdom" (LotR)

Hors ligne

 

#325 20/09/2012 20:28:07

vincent
Maïa
Lieu: Paris (univ. Paris Est Crétei)
Date d'inscription: 27/02/2003
Messages: 270
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

bonsoir à tous,

merci de ces commentaires et de ces compliments, qui toucheront Daniel Lauzon et les personnes impliquées dans la sortie du livre.
n'hésitez pas à partager ces bonnes paroles, sur facebook (cf. la page dédiée) voire sur les sites de librairies en ligne :-) : vous savez combien les commentaires comptent, en de tels lieux.

cordialement,
vincent f.

Hors ligne

 

#326 21/09/2012 18:57:47

vincent
Maïa
Lieu: Paris (univ. Paris Est Crétei)
Date d'inscription: 27/02/2003
Messages: 270
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

et merci à Foradan pour tous les efforts pour faire connaître, à l'occasion de "Cidre & dragon", la nouvelle traduction...
vincent

Hors ligne

 

#327 03/10/2012 23:53:09

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12824
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Hors ligne

 

#328 04/10/2012 00:21:42

Rat de bibliothèque
Istar
Date d'inscription: 30/08/2010
Messages: 153

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

je sais ce que je vais demandé à papa noël cette année wink


------------------------
If there's one thing you can say about mankind ; there's nothing kind about man
-Tom Waits
------------------------

Hors ligne

 

#329 04/10/2012 11:49:38

Eothain
Ta'veren
Date d'inscription: 19/12/2009
Messages: 231
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

peut-être même pas attendre noël !
j'ai trop envie de le lire à mes enfants et la traduction de Ledoux n'était pas très accessible pour de jeunes oreilles !


Eothain

Hors ligne

 

#330 04/10/2012 14:30:06

Gillossen
Spécialiste en résurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 35353
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Bien vu pour l'article et salut Akashar. wink


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#331 06/10/2012 11:28:56

Eldermê
Maïa
Lieu: ici, ou peut-être ailleurs
Date d'inscription: 14/06/2007
Messages: 296
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Dommage qu'il n'y ait pas de version annotée ET illustrée. big_smile

Hors ligne

 

#332 06/10/2012 13:43:48

Atanaheim
fantaisiste
Date d'inscription: 12/12/2011
Messages: 2853

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

l'année prochaine big_smile

En tout cas c'est ce que je ferais. Je laisserais les gens acheter un des deux (ou les deux) puis je remettrait le couvert l'année d'après wink

Hors ligne

 

#333 06/10/2012 18:02:19

vincent
Maïa
Lieu: Paris (univ. Paris Est Crétei)
Date d'inscription: 27/02/2003
Messages: 270
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

@Atanaheim : quel sens du marketing !  :-) non, ce n'est pas prévu.
amicalement
vincent

Hors ligne

 

#334 06/10/2012 21:09:15

omegaZZell
Ta'veren
Lieu: Dans un livre
Date d'inscription: 18/07/2012
Messages: 202

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

En Pologne il existe deux éditions du livre, une avec en pochette une image de Gandalf tirée du livre, et une autre illustrée avec un magnifique dessin de Smaug dorée. Les illustrations sont vraiment super belles. Bon euh après lire en polonais, perso je passe mon tour.


Non, Kalten, j'ai déjà vu des exemples de ton orthographe. Mauvaise ? lui demanda Darellon. Terrible, mon ami. Il a un jour écrit un mot de six lettres et il n'a même pas réussi à placer une seule lettre comme il fallait. Certains mots sont difficiles, Vanion. Son propre nom ?

Hors ligne

 

#335 06/10/2012 22:39:46

Milieuterrien
Elbakinien d'Argent
Lieu: Tours (I-et-L)
Date d'inscription: 13/12/2003
Messages: 652

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Pour Mirkwood j'aurais proposé Sylvesombre.

Je la sens bien, ma cadence... Dans 245 ans, si chaque ligne est proposée à la controverse, je crois que j'aurai moi aussi fini ma version perso de la traduction de Bilbo.


...S'affaiblir et partir vers l'Ouest...

Hors ligne

 

#336 06/10/2012 23:06:04

Tybalt
Elbakinien d'Or
Lieu: France
Date d'inscription: 23/03/2008
Messages: 1679
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Rha, j'ai du mal à choisir... la version annotée a l'air passionnante, elle est pleine de notes de partout, de photos, de documents... mais le problème, c'est que la mise en page en devient trop chargée et chaotique, ce n'est pas possible de faire une simple lecture du texte en laissant le reste de côté pour y revenir ensuite. (Il y a des pages avec trois lignes de texte coincées entre des notes et des photos, c'est moyennement beau.)
La version simple, avec le texte seul, est plus sobre. Mais la plus belle est vraiment la version illustrée par Alan Lee (je ne suis pas objectif : j'en suis un admirateur éperdu de longue date). Je pense attendre un peu et me l'offrir ou me la faire offrir en fin d'année.

Hors ligne

 

#337 06/10/2012 23:26:07

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12824
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

En 2002, la version illustrée valait 42€ (conversion dollar ou livre sterling) ;35€ pour la traduction, c'est une très bonne affaire.

Hors ligne

 

#338 07/10/2012 18:52:35

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12824
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Hors ligne

 

#339 07/10/2012 19:58:42

Tybalt
Elbakinien d'Or
Lieu: France
Date d'inscription: 23/03/2008
Messages: 1679
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Annonce : Les suites de la soirée spéciale hobbit a écrit:

ont désormais rendu public l’interview

Arrrrhhhhglll ! *se roule partout en écumant*
"publique".

Hors ligne

 

#340 07/10/2012 20:09:52

Atanaheim
fantaisiste
Date d'inscription: 12/12/2011
Messages: 2853

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

corrigé. Mais ça aurait été un peu plus discret d'envoyer un MP à Foradan.
Surtout qu'il n'est pas coutumier des fautes donc ce n'est pas la peine de les pointer du doigt tongue

Hors ligne

 

Pied de page des forums