#321 17/09/2012 07:31:50

Elendil Voronda
Sedai
Lieu: Toulouse
Date d'inscription: 19/02/2010
Messages: 148
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Foradan a crit:

Mais la qualit de la nouvelle traduction, je l'ai dmontr en collant les trois livres cte cte et en laissant les sceptiques lire eux mme. j'en reparlerai bientt, mais ma tche fut d'autant plus facile que le texte parle de lui-mme.

Excellente ide, que je vais me hter de recommander qui de droit. wink


Nēri ur natsi nostalen māre ar vāro naltur an ōmi karmar ulqe nūsimar
Sī qente Feanor n‧istalēra

Hors ligne

 

#322 18/09/2012 12:38:05

Akashar
Apprenti
Date d'inscription: 20/05/2010
Messages: 22

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Bonjour tous,

Je me permets d'intervenir brivement aprs avoir lu les commentaires de ce topic.

Je suis en pleine lecture du Hobbit annot. Le travail ralis par D. Lauzon est formidable dans l'ensemble, et la traduction suprieure au vieux Hobbit qui loge sur mon tagre. Y compris pour des formes qui "choquent" par rapport d'autres qui, au fil des dcennies, ont pntr profondment la culture dite populaire (Sacquet) : Bessac conserve le "sac" ET l'allitration tolkienienne. Bien jou happy

J'ai toutefois des rserves qui appellent des questions. Je suis sr que cela a t demand mille fois, mais ma perspective n'est pas forcment la mme :

- Pour Lcudechesne, je loue l'orthographe archasante, mais mon sens, l'ajout du dterminant banalise le nom (Monsieur Legrand, Robert Lponge...), or Thorin, nain de fire et haute ligne, par son nom voque davantage les suffixes qualificatifs des nobles guerriers : Richard Coeur de Lion, Jean sans Terre, Charles Martel. Certes, pour les adjectifs substantivs, on a des dterminants (Charles le Gros/Chauve/Tmraire), mais pas accols. Ce n'est que mon avis, mais je ne trouve pas qu' Ecu-de-chesne aurait t moins bien, que du contraire.

- en outre, le cas de Fiertaureau. Bandobras Bullroarer, je ne vois pas l'atout de cette nouvelle traduction. Elle est pas mal, mais parfois je me demande pourquoi telle chose a t retraduite et telle autre conserve.

- enfin, mon sens, une des plus belle trouvailles de D. Lauzon est aussi un problme : Grand'Peur. Premirement, je suis au fait de la subtilit du vocable employ par Tolkien en anglais pour dsigner cette fort. Mais le dfi que reprsentait le choix d'un adjectif plus ou moins signifiant dans le vocable archaque franais ne me semble pas justifier le remplacement complet du nom par ce "Grand Peur".

Grand' Peur est formidable, il y a une aura de conte qui flotte autour de ce nom qui me semble gniale et colle au Hobbit. Seulement, ce ne me semble pas du tout coller avec l'univers tolkienien fait de monts, marais, havres, plaines, brumeux, venteux, gris, et l'avantage d'une fort sombre, noire, obscure, et tous les paronymes archaques, c'est qu'elle convient par son nom autant un rcit pour "plus jeunes" qu' l'univers plus profond et "adulte" du reste du Legendarium. Alors que Grand-Peur fait vraiment conte, et je crois penser qu'avec le temps, le dsir d'universalisation de Tolkien avait vraiment pris le pas sur la distinction stylistique "pour enfants" VS "pour tous". Je crains de n'tre peu clair happy

Cela tant, ce sont des impressions/rflexions " chaud". Mon avis voluera peut-tre smile

Pour l'instant, ce sont mes seuls "problmes". La traduction est trs agrable et me semble rendre justice au style de la V.O., tout en autorisant une lecture fluide. Les annotations sont vraiment bienvenues, bien que la mise en page, cela a dj t soulign par d'autres, engendre des coupures dans la lecture, les notes ne pouvant pas vraiment tre disposes sur les pages correspondant l'appel.

Bon, si j'ai post ce message un mauvais endroit, ne pas hsiter me dplacer, mais je tenais rpondre la suite des prcdents smile

Akashar

Dernire modification par Akashar (18/09/2012 12:42:18)


"And he that breaks a thing to find out what it is has left the path of wisdom" (LotR)

Hors ligne

 

#323 20/09/2012 04:59:48

Daniel Lauzon
Apprenti
Date d'inscription: 03/05/2007
Messages: 36

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Akashar a crit:

- en outre, le cas de Fiertaureau. Bandobras Bullroarer, je ne vois pas l'atout de cette nouvelle traduction. Elle est pas mal, mais parfois je me demande pourquoi telle chose a t retraduite et telle autre conserve.

Tout a t retraduit; si certains noms sont rests, c'est parce qu'ils ne sont pas traduisibles (Beorn) ou qu'ils se traduisent assez littralement (Long Lac, Rivire Courante)

Dans le cas de Bullroarer... Tolkien s'est inspir d'un trs ancien instriment des tribus africaines appel en anglais 'bullroarer'. En franais, on l'appelle le rhombe. videmment, cela ne va pas.

Bullroarer se dcompose en deux lments, 'bull' et 'roar', taureau et rugissement. On a donc souvent traduit cela par "Taureau mugissant", mais personnellement, j'ai toujours trouv cette traduction fort trange, et je ne pense pas que cela donne l'image d'un redoutable guerrier. Traduction fidle la lettre, peut-tre, mais l'esprit, je ne suis pas sr. De plus, "le Taureau mugissant", c'est trop long. On ne peut traduire "Bullroarer Took" par "Taureau mugissant Touc"! On avait donc "Bandobras Touc, le Taureau mugissant". Notre hobbit prend des airs de bovin que Tolkien ne lui souponnait pas. Au nom de la fidlit (pas si vidente, au vu de la provenance du nom), on s'loigne assez de l'original, je trouve.

J'ai donc opt pour quelque chose d'un peu moins tonnant, et "Fiertaureau Touc", je trouve que c'est une bien belle suite de syllabes.

noter que le 'bullroarer' peut tre rapproch d'un autre instrument (fictif, celui-l) nomm dans le premier chapitre du Seigneur des Anneaux: le 'goblin-barker'.

Merci pour tes commentaires trs dtaills !

Daniel

Dernire modification par Daniel Lauzon (20/09/2012 05:11:19)

Hors ligne

 

#324 20/09/2012 19:28:34

Akashar
Apprenti
Date d'inscription: 20/05/2010
Messages: 22

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

... Et merci vous pour cette rponse ! Que le traducteur d'une oeuvre illustre prenne le temps d'changer avec les lecteurs ne va pas de soi, d'autant qu'il s'expose ainsi tout un ventail de ractions, parfois peu agrables.

Si, je l'ai not, l'une ou l'autre chose me fait un peu tiquer (pour Bullroarer, je me suis rang votre point de vue cela dit), je tiens encore souligner la qualit de votre travail : je (re)lis le Hobbit comme je l'couterais narr par un conteur, auprs d'un feu, un soir sans nuage dans une clairire herbeuse, et je ne vois pas ce que j'aurais pu souhaiter de mieux.

Akashar


"And he that breaks a thing to find out what it is has left the path of wisdom" (LotR)

Hors ligne

 

#325 20/09/2012 20:28:07

vincent
Maa
Lieu: Paris (univ. Paris Est Crtei)
Date d'inscription: 27/02/2003
Messages: 270
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

bonsoir tous,

merci de ces commentaires et de ces compliments, qui toucheront Daniel Lauzon et les personnes impliques dans la sortie du livre.
n'hsitez pas partager ces bonnes paroles, sur facebook (cf. la page ddie) voire sur les sites de librairies en ligne :-) : vous savez combien les commentaires comptent, en de tels lieux.

cordialement,
vincent f.

Hors ligne

 

#326 21/09/2012 18:57:47

vincent
Maa
Lieu: Paris (univ. Paris Est Crtei)
Date d'inscription: 27/02/2003
Messages: 270
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

et merci Foradan pour tous les efforts pour faire connatre, l'occasion de "Cidre & dragon", la nouvelle traduction...
vincent

Hors ligne

 

#327 03/10/2012 23:53:09

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12699
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Hors ligne

 

#328 04/10/2012 00:21:42

Rat de bibliothque
Istar
Date d'inscription: 30/08/2010
Messages: 153

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

je sais ce que je vais demand papa nol cette anne wink


------------------------
If there's one thing you can say about mankind ; there's nothing kind about man
-Tom Waits
------------------------

Hors ligne

 

#329 04/10/2012 11:49:38

Eothain
Ta'veren
Date d'inscription: 19/12/2009
Messages: 231
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

peut-tre mme pas attendre nol !
j'ai trop envie de le lire mes enfants et la traduction de Ledoux n'tait pas trs accessible pour de jeunes oreilles !


Eothain

Hors ligne

 

#330 04/10/2012 14:30:06

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34660
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Bien vu pour l'article et salut Akashar. wink


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#331 06/10/2012 11:28:56

Elderm
Maa
Lieu: ici, ou peut-tre ailleurs
Date d'inscription: 14/06/2007
Messages: 296
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Dommage qu'il n'y ait pas de version annote ET illustre. big_smile

Hors ligne

 

#332 06/10/2012 13:43:48

Atanaheim
fantaisiste
Date d'inscription: 12/12/2011
Messages: 2851

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

l'anne prochaine big_smile

En tout cas c'est ce que je ferais. Je laisserais les gens acheter un des deux (ou les deux) puis je remettrait le couvert l'anne d'aprs wink

Hors ligne

 

#333 06/10/2012 18:02:19

vincent
Maa
Lieu: Paris (univ. Paris Est Crtei)
Date d'inscription: 27/02/2003
Messages: 270
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

@Atanaheim : quel sens du marketing !  :-) non, ce n'est pas prvu.
amicalement
vincent

Hors ligne

 

#334 06/10/2012 21:09:15

omegaZZell
Ta'veren
Lieu: Dans un livre
Date d'inscription: 18/07/2012
Messages: 202

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

En Pologne il existe deux ditions du livre, une avec en pochette une image de Gandalf tire du livre, et une autre illustre avec un magnifique dessin de Smaug dore. Les illustrations sont vraiment super belles. Bon euh aprs lire en polonais, perso je passe mon tour.


Non, Kalten, j'ai dj vu des exemples de ton orthographe. Mauvaise ? lui demanda Darellon. Terrible, mon ami. Il a un jour crit un mot de six lettres et il n'a mme pas russi placer une seule lettre comme il fallait. Certains mots sont difficiles, Vanion. Son propre nom ?

Hors ligne

 

#335 06/10/2012 22:39:46

Milieuterrien
Elbakinien d'Argent
Lieu: Tours (I-et-L)
Date d'inscription: 13/12/2003
Messages: 652

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Pour Mirkwood j'aurais propos Sylvesombre.

Je la sens bien, ma cadence... Dans 245 ans, si chaque ligne est propose la controverse, je crois que j'aurai moi aussi fini ma version perso de la traduction de Bilbo.


...S'affaiblir et partir vers l'Ouest...

Hors ligne

 

#336 06/10/2012 23:06:04

Tybalt
Elbakinien d'Or
Lieu: France
Date d'inscription: 23/03/2008
Messages: 1494
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Rha, j'ai du mal choisir... la version annote a l'air passionnante, elle est pleine de notes de partout, de photos, de documents... mais le problme, c'est que la mise en page en devient trop charge et chaotique, ce n'est pas possible de faire une simple lecture du texte en laissant le reste de ct pour y revenir ensuite. (Il y a des pages avec trois lignes de texte coinces entre des notes et des photos, c'est moyennement beau.)
La version simple, avec le texte seul, est plus sobre. Mais la plus belle est vraiment la version illustre par Alan Lee (je ne suis pas objectif : j'en suis un admirateur perdu de longue date). Je pense attendre un peu et me l'offrir ou me la faire offrir en fin d'anne.

Hors ligne

 

#337 06/10/2012 23:26:07

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12699
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

En 2002, la version illustre valait 42 (conversion dollar ou livre sterling) ;35 pour la traduction, c'est une trs bonne affaire.

Hors ligne

 

#338 07/10/2012 18:52:35

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12699
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Hors ligne

 

#339 07/10/2012 19:58:42

Tybalt
Elbakinien d'Or
Lieu: France
Date d'inscription: 23/03/2008
Messages: 1494
Site web

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

Annonce : Les suites de la soire spciale hobbit a crit:

ont dsormais rendu public linterview

Arrrrhhhhglll ! *se roule partout en cumant*
"publique".

Hors ligne

 

#340 07/10/2012 20:09:52

Atanaheim
fantaisiste
Date d'inscription: 12/12/2011
Messages: 2851

Re: The hobbit ou histoire d'un aller et retour par Bilbo

corrig. Mais a aurait t un peu plus discret d'envoyer un MP Foradan.
Surtout qu'il n'est pas coutumier des fautes donc ce n'est pas la peine de les pointer du doigt tongue

Hors ligne

 

Pied de page des forums