1
Salut Tout nouvellement inscrit après avoir passé le test anti-publicité avec succès(^^), je voudrais savoir s'il serait possible que j'interviewe un traducteur. Oui vous passerez à la télé, oui votre réputation connaîtra une envolée certaine, oui je raconte des salades. xD Je suis étudiant à Bordeaux et dans le cadre d'une de mes matières, je dois faire un interview d'un professionnel. J'ai choisi le métier de traducteur et je me tourne vers vous sachant qu'il y en a ici, notamment Gillosen. Haha j'ai fait ma petite enquête... en fait pas vraiment, c'est simplement que j'ai un autre compte dont j'ai oublié le mot de passe. Désolé de demander si abruptement. Le mieux serait de réaliser l'interview en face-à-face bien sûr mais je suis adaptable. :)Merci de m'avoir lu.

6
Le grand Gillossen m'a parlé, je peux mourir en paix ^^. Merci pour vos réponses. Nous sommes 4 et on a divisé l'étude en 2: - traducteur de mode d'emploi de tracteurs euh... littéraire (une amie et moi-même)- traducteur dans l'audio-visuel Bien entendu si nous ne parvenons pas à trouver de traducteurs dans les domaines que nous avons choisi on ouvrira la porte aux traducteurs techniques.

7
Selon le vocabulaire de l'auteur, le traducteur littéraire doit maîtriser de nouveaux mots, y compris ceux qui sont loin d'être courants ou inventés. Et le traducteur technique doit aussi faire face à des mots qui ne sont pas courant du tout (si j'en juge par le mode d'emploi de mon sèche linge).

8
Ce n'est donc pas la complexité des mots qui les différencie. Ce n'est certainement pas l'histoire racontée, fort secondaire dans un récit, cela va sans dire, qui permet à l'un de gagner ses lettres de noblesses et à l'autre de les attendre éternellement...Mais alors, à quoi bon les distinguer? ^^