741
Comme Elendil Voronda, j'avoue aussi avoir un faible pour galgal. Justement, je trouve que la consonance exotique -même si française pour le coup - invite plus efficacement que "tertres" à l'émerveillement.

742
Bonjour, savez-vous si la traduction est disponible en format epub pour la lecture sur une liseuse svp ou est elle uniquement disponible au format papier pour l'instant ?Sinon c'est quoi ce dont vous parlez, il vas y avoir une relecture avec des corrections ? Ces corrections vont elle concerner tout les formats de lecture ? Et si oui dans combien de temps aura on accès à la version la plus à jour ?Merci et félicitation au traducteur pour son travail :)Sinon pour le terme galgal dont vous parlez, je ne connaissez pas ce mot et en le lisant pour la première fois, je ne sait pas pourquoi j'ai imaginé une sorte de bouis-bouis dans la campagne, je ne sait pas si c'est l'effet qu'est censé transmettre le terme, mais c'est la première chose à laquel j'ai lié le mot en essayant de deviner ce qu'il pourrait bien dire avant de voir que s'était pour parler d'un tertres.

743
Pour les liseuses, j'ai fait une rapide recherche et ça existe : c'est pas forcément bien rangé chez tout le monde, mais la version numérique chez l'amazone et chez chapitre.com, sans doute ailleurs aussi.Pour la discussion d'esthètes qui précède, ça ne changera pas la traduction en cours, de tout temps il y a eu discussion sur "moi, je traduirai plutôt comme ci ou comme ça". Le côté étrange d'un mot comme galgal, ou tertre, ou tumulus, ou cairn, n'est pas aussi étrange pour tout le monde, selon ses lectures, ses connaissances, sa région (je gage que du côté de Carnac et Locmariaquer, on connaît des mots sur les cailloux qui sont moins fréquents ailleurs).Le fait est que parfois, un mot en anglais peut avoir plusieurs équivalents en français (et parfois l'inverse et parfois pas de vrai équivalent strict). mais on ne va pas faire une traduction avec toutes les variantes possibles.

745
Daniel Lauzon a écrit :Personnellement, le choix de galgal ne m'a jamais beaucoup plu, car ce terme a une consonnance si étrangère, alors que le barrow anglais est indubitalement anglais : l'impression donnée, l'effet produit ne sont pas du tout les mêmes. Mais sans aucun doute, galgal fait l'originalité de la première traduction, et par conséquent, je devais m'en distancier.
Merci pour votre explication :)@Foradan il est clair que dans une traduction, comme dans tout processus créatif, il y a des choix à faire et qu'il ne plairont pas forcément à tout le monde (surtout avec une oeuvre aussi lue que le Seigneur des anneaux). Je n'avais pas dans l'idée de critiquer ce choix en particulier, juste de me faire une idée sur la raison de ce changement. Avec la réponse de monsieur Lauzon c'est limpide :)
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk

746
Tous mes choix sont critiquables au sens où ils peuvent être discutés ; mais ils sont tous raisonnés d'une manière ou d'une autre, selon les indications de Tolkien, les réalités et les contraintes de la langue cible (mais parfois aussi de langue source), la question de la cohérence interne, les considérations d'ordre esthétique, la perspective cibliste... Et mon goût personnel a pu influencer mes choix, dans certains cas, c'est évident. Il y a autant de traductions que de traducteurs, lorsqu'on commence à s'intéresser aux détails (forcément, puisque c'est l'essence de toute démarche traductionelle !). ;)

748
Je l'ai, je l'ai!!!! J'ai tellement hâte de redecouvrir ce merveilleux livre!!!! Est ce qu'on sait à quel rythme le tome 2 et 3 seront édités?

750
Terminé ! Déjà un vrai plaisir de se replonger dans la lecture du Seigneur des anneaux, ma dernière lecture remontant à la période des films de PJ. Incroyable au final ce que le visionnage de ces films à de nombreuses reprises (avec mes enfants et sans) avait fini par imposer à mes souvenirs dans le caractère de certains personnages (Merry et Pippin en tête). Cette relecture m'a remis les idées en place.Pour ce qui est de la nouvelle traduction, je l'ai trouvé très fluide, la lecture m'a semblé plus simple et plus rythmée, les chansons et les poèmes plus vivants. Pour tout dire, j'avais fini par sauter les poèmes et chansons dans mes précédentes lectures (honte à moi je sais) et là je me suis régalé en me plongeant dedans. Attrait de la nouveauté ? Peut-être, mais sans aucun doute qualité des textes. Comme dit précédemment, j'ai été troublé par certaines traductions de lieux (et par le nouveau nom d'Aragorn), je perdais mes références en somme, mais une fois le pli pris, ça passe sans soucis. J'aurais du mal à employer les nouvelles traductions avant un moment quand même :DSinon j'ai particulièrement aimé le nouveau "phrasé" de Sam, plus roots, plus ancré dans la terre (parfois à la limite du cliché mais sans la dépasser à mon sens).Un grand plaisir donc et j'attends la suite avec impatience.
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk

751
merci à tous pour ces réactions & encouragementsje sens que je vais préparer un fichier "paroles de lecteurs" et le mettre en ligne sur pourtolkien.fr, pour faire écho!concernant "Galgal" : le terme est évidemment français (F. Ledoux ne traduit pas en mandarin) mais il est lié à un imaginaire qui vient télescoper celui de la Terre du Milieu.pour citer un dictionnaire fiable & en ligne :"Tumulus mégalithique probablement élevé à la mémoire des guerriers gaulois ou romains"http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t ... 2556907695;et pour galet :"Ds Ac. dep. 1694. Étymol. et Hist. 1. Av. 1188 Touraine (?) galeit « pierre à feu » (Partonopeus de Blois, éd. J. Gildea, 5087); 2. ca 1195 norm. jalet « caillou arrondi (ici, servant de projectile) » (AMBROISE, Guerre sainte, 3374 ds T.-L.); 3. 1832 « petite roue servant à faciliter la mobilité de certains objets » (RAYMOND). Terme surtout attesté dans l'Ouest et sur la côte picarde, dimin. en -et* de l'a. fr. gal « caillou » (ca 1200, norm.-pic. Aspremont, éd. L. Brandin, 3738); (ca 1195 norm., AMBROISE, op. cit. 4799 ds T.-L.), de même aire d'orig. (cf. maintien du g- ), prob. issu d'un rad. préroman *gallo- « pierre » (v. HUBSCHMID, I, 66), FEW t. 4, p. 45a proposant un gaul. *gallos « id. » que l'on peut déduire de l'a. irl. gall « pilier de pierre, pierre »,"j'ai appuyé la décision prise par le traducteur, Daniel Lauzon, de nepas aller dans cette directioncordialement à tousvincent f.

752
Très modestement, je ne suis pas sûr que beaucoup de monde se souviennent de l'origine du mot "Galgal" et l'associent aussitôt à la définition donnée. Moi, je trouvais que ça participait bien à donner justement une identité propre au roman, mais ce n'est bien sûr qu'un avis de lecteur.

753
C’est avec un grand sourire que je sors de la Fraternité de l’Anneau !Ma première lecture de la Communauté de l’Anneau fut rude, et j’avais misé beaucoup d’espoirs sur cette nouvelle traduction. Traduction qui m’a enchanté au-delà de mes espérances !Par où commencer si ce n’est le prologue et les 100 premières pages qui généralement freinent les lecteurs (et qui ne m’ont pas beaucoup aidé la première fois à entrer en Terre du Milieu). Ces premières pages furent un vrai régal. C’est même peu dire à quel point j’ai été enjoué dès le départ. J’ai découvert une écriture fluide et apte à m’emmener loin, très loin dans un autre monde ! Je découvrais Le Comté comme jamais je ne l’avais découvert et j’ai encore plus apprécié ce que je pensais déjà connaître.Et cet effet de bonheur à la lecture n’a jamais cessé d’être !J’ai été emmené dans l’aventure de la Fraternité du début à la fin sans qu’il n’y est un changement de noms, de lieux-dits ou de mots qui me sortent de l’histoire. Non, c’était aussi simple qu’une barque sur un cours d’eau. Fluide et rythmée.Parlons des chansons et des poèmes, lesquels, honte à moi, j’avais passé lors de ma première lecture car je n’arrivais pas à en saisir la poésie et le sens. Cette fois-ci j’ai pris plaisir à les lire, à les découvrir, et parfois même à les fredonner. C’était magnifique ! C’était beau !Ce que j’aimerais dire c’est que la première fois que j’ai lu la Communauté de l’Anneau j’ai été déçue, car je ne trouvais pas là ce que j’avais espéré. Je n’avais pas lu ou vu ce que tant de gens avaient perçu, ça me désolait parce que j’appréciais l’histoire mais je ne pouvais la lire souvent car elle m’avait pris 4 mois de lecture difficile. Et là, c’est comme si ma première lecture ET les films (que j’avais vu en premier) avaient disparu sous l’enchantement de cette traduction. Tout a disparu. En lisant je découvrais l’histoire pour la première fois, j’ai vu les décors avec émerveillement et j’ai suivi la fraternité dans ce long (et non achevé) chemin vers l’Ombre.Alors, voilà. Je ne sais pas si cet avis exprime réellement ce que j’ai pensé de cette nouvelle traduction, mais je demanderais à tous les hésitant d’au moins essayer. Vous pourriez louper la « lecture » de votre vie ! Comme cela l’a été pour moi...Pour conclure, j’aimerais dire que plus jamais je ne regarderais le travail d’un traducteur de la même manière. Désormais, lorsque j’aurais un livre en mains je m’intéresserais autant à l’écrivain qu’à son traducteur.Cette traduction m’a emmené une bonne fois pour toute en Terre du Milieu et pour cela mille fois merci ! Et j’ai hâte de découvrir la suite et les autres ouvrages à paraître ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20

754
Wow. Et sinon tu peux aussi directement demander Daniel Lauzon en mariage ! :D :D :pJe taquine mais c'est parce-que je suis jaloux. Je dois attendre Noël pour avoir ce volume... ;)

755
:lol:Noël arrivera plus vite que tu ne le penses ! Tu mettras ton avis, pour voir ! :P
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20

757
Perso je pense attendre que les deux autres soient aussi sortis pour me lancer dans cette nouvelle traduction.Mais c'est vrai que l'avis d'Aventurine me rend un peu plus impatiente!! :D

758
Contente de voir que mon avis donne envie de lire la nouvelle traduction ! (ou presque ;) )
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20

759
Aventurine, je ne peux imaginer de plus beau compliment que le tien. J'en suis tout bonnement renversé ; c'est au-delà de mes espérances, moi aussi ! Mais j'y ai mis beaucoup d'efforts, alors je suis content. Je pense que Le Seigneur des Anneaux a un bel avenir auprès de nouveaux lecteurs.N'hésitez pas à partager votre expérience de lecture sur les grandes librairies en ligne (je ne nomme pas de noms) : cela peut aider à diriger les lecteurs qui hésiteraient ou ne connaîtraient pas la nouvelle traduction.

760
Eh ben, si ça, ça me redonne pas envie de retenter l'expérience du Seigneur des Anneaux !Ton avis, Aventurine, est vraiment ce dont j'avais besoin pour me réconcilier avec l'idée de lire cette œuvre ! J'en ai pour l'instant un très mauvais souvenir, datant d'il y a 10 ans environ, je ne me rappelle même plus si j'ai réussi à finir le premier tome, c'est pour dire. Tout ce que je me souviens, c'est de l'ennui, une lecture difficile et une écriture sans aucun intérêt (à mes yeux). Du coup là, tu m'intrigues, voire plus, tu me séduis !Un grand merci à toi pour ce post. Le partage, c'est quand même sacrément puissant :)