Vous n'êtes pas identifié.
Messages privés : les messages privés existants seront tous supprimés lors d'une prochaine mise à jour du forum.
Attention : Aucune sauvegarde ne sera réalisée. Si vous souhaitez conserver vos messages privés merci de les sauvegarder vous-même.
#1 17/09/2020 13:06:13
- Glaurung
- Outrepasseur de la tripartition sacerdotale
- Date d'inscription: 07/04/2010
- Messages: 4068
Skandar And The Unicorn Thief
Allez, même si c'est pas pour tout de suite, une série qui déchaîne déjà les passions (financières) http://www.elbakin.net/fantasy/news/262 … -la-banque
Conil. Du latin cuniculus. Lapin.
Hors ligne
#2 21/10/2021 21:39:40
- Glaurung
- Outrepasseur de la tripartition sacerdotale
- Date d'inscription: 07/04/2010
- Messages: 4068
Re: Skandar And The Unicorn Thief
Un scénariste pour l'adaptation http://www.elbakin.net/fantasy/news/267 … re-en-bref
Conil. Du latin cuniculus. Lapin.
Hors ligne
#3 25/01/2022 20:12:02
- Ivy Baggins of Bywater
- Préposée aux zappings
- Lieu: Suisse
- Date d'inscription: 11/12/2004
- Messages: 2150
Re: Skandar And The Unicorn Thief
La sortie événement est confirmée pour le mois de mai http://www.elbakin.net/fantasy/news/268 … tte-Romans
Hors ligne
#4 25/01/2022 21:04:03
- Tom Ward
- Apprenti Épouvanteur
- Lieu: Chipenden
- Date d'inscription: 17/05/2014
- Messages: 1117
Re: Skandar And The Unicorn Thief
Alors je suis pas traducteur hein, mais est-ce que "The Unicorn Thief" ça devrait pas être "Le Voleur de Licorne" plutôt que "Le Vol de la Licorne" ? Parce que bon, sur un animal ailé, ça peut prêter à confusion...
"J'ai plongé mon regard dans l'obscur,
au cœur même de la noirceur.
Désormais, plus rien ne me fait peur."
Grimalkin et l'Épouvanteur, de Joseph Delaney
Hors ligne
#5 25/01/2022 21:18:34
- Faith
- Appelez moi Madame!
- Lieu: Maintenon
- Date d'inscription: 24/04/2006
- Messages: 1957
Re: Skandar And The Unicorn Thief
Tom Ward a écrit:
Alors je suis pas traducteur hein, mais est-ce que "The Unicorn Thief" ça devrait pas être "Le Voleur de Licorne" plutôt que "Le Vol de la Licorne" ? Parce que bon, sur un animal ailé, ça peut prêter à confusion...
Je te répondrai bien que normalement les licornes ne volent pas mais après avoir vu la couverture, le doute m'envahit
Dernière modification par Faith (25/01/2022 21:23:26)
Pensez à la bannière spoiler lors des critiques notamment!
Lecture en cours : Célestopole - Emmanuel Chastellière
Hors ligne
#6 25/01/2022 22:01:50
Re: Skandar And The Unicorn Thief
La licorne voleuse, ça passerait ?
L'Encyclopédie du Hobbit est finaliste du Prix Imaginales 2014.
Pourquoi une nouvelle traduction ?
Ce que vous n'avez jamais osé demander sur les hobbits
Hors ligne
#7 27/01/2022 08:46:30
- stevex59
- Apprenti
- Date d'inscription: 18/06/2019
- Messages: 20
Re: Skandar And The Unicorn Thief
Mdr, n'ayant pas connaissance du titre en VO avant de lire ce post, j'avoue que pour moi le titre parlait clairement du vol dans le sens envol de la licorne. Dans ce genre de cas, cela serait vraiment sympa d'avoir le retour des traducteurs car forcément, ils ont du faire cette "entorse" à la trad pour une bonne raison .
Hors ligne
#8 27/01/2022 10:22:52
- Luigi Brosse
- Six-string samurai
- Lieu: In another castle!
- Date d'inscription: 25/04/2002
- Messages: 6630
- Site web
Re: Skandar And The Unicorn Thief
Faith a écrit:
Je te répondrai bien que normalement les licornes ne volent pas mais après avoir vu la couverture, le doute m'envahit
Ce sont des "licornes sanguinaires", ca change tout. Mais pourtant pas de trace de canines sur la couverture
Et pour mettre tout le monde d'accord, je propose "Skandar et la licorne envolée". Comme ca c'est ceinture et bretelles
"Float away, little butterfly. Just flutter away. I got a gig in Vegas. And the wastelands ain't no place for kids."
Hors ligne
#9 27/01/2022 11:09:57
- Nirnaeth
- Elbakinien d'Argent
- Date d'inscription: 16/09/2009
- Messages: 710
Re: Skandar And The Unicorn Thief
Faith a écrit:
Tom Ward a écrit:
Alors je suis pas traducteur hein, mais est-ce que "The Unicorn Thief" ça devrait pas être "Le Voleur de Licorne" plutôt que "Le Vol de la Licorne" ? Parce que bon, sur un animal ailé, ça peut prêter à confusion...
Je te répondrai bien que normalement les licornes ne volent pas mais après avoir vu la couverture, le doute m'envahit
L'autre possibilité aurait été que le traducteur ait fait son taf à l'arrache et que l'illustrateur, n'ayant pas lu le livre et travaillant uniquement à partir du titre et du résumé, en ait déduit qu'il devait dessiner une licorne volante.
Sauf que c'est la couverture originale qui est reprise en français, donc ce sont bien des licornes volantes.
Du coup je pense que le traducteur a voulu faire un jeu de mot sur le mot vol
Dernière modification par Nirnaeth (27/01/2022 11:14:21)
If I must fall, I will rise each time a better man.
Hors ligne
#10 27/01/2022 20:35:25
- Coeurdechene
- Sbires en goguette
- Lieu: Grenoble
- Date d'inscription: 07/04/2008
- Messages: 2136
Re: Skandar And The Unicorn Thief
Après, est-ce vraiment le traducteur qui a choisi le titre ?
Bien souvent il n'est pas sollicité et c'est l'éditeur qui fait comme il a envie.
Coeur de Chêne, Nain Porte Kwâh
Grand Hachoir de Tregor
Buveur invétéré, Guerrier avéré
Espèce : invertébrés...
Hors ligne
#11 28/01/2022 06:12:38
- Nirnaeth
- Elbakinien d'Argent
- Date d'inscription: 16/09/2009
- Messages: 710
Re: Skandar And The Unicorn Thief
C'est bien possible, je n'ai aucune idée de comment fonctionnent les maisons d'édition
If I must fall, I will rise each time a better man.
Hors ligne
#12 28/01/2022 21:40:57
- terriblius69
- Expert ès calamités
- Lieu: Rhône
- Date d'inscription: 25/11/2003
- Messages: 717
Re: Skandar And The Unicorn Thief
Dans le podcast sur la traduction et aussi dans l'épisode de Procrastination, les intervenants disaient que le titre était souvent proposé par le traducteur mais qu'il arrivait que l'éditeur l'impose s'il n'était pas d'accord avec celui du traducteur (qui parfois n'est pas toujours inspiré). Bref, c'est souvent d'un accord commun même si je crois me souvenir que c'est l'éditeur qui a le dernier mot.
A touché le fond mais creuse encore.
Hors ligne