#21 12/09/2016 12:21:43

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 98
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Akallabeth a crit:

Merci Mlanie pour toutes ces (et ses) rponses et un podcast super sympa ! smile

Je me suis retenue de rpondre tant qu'on n'avait pas enregistr. happy
N'hsitez pas si vous avez d'autres questions. Je me rends compte que c'est un mtier dont les aspects pratiques ou techniques ne sont pas forcment bien connus.

Dernire modification par Mlanie Fazi (12/09/2016 12:48:26)


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#22 12/09/2016 16:57:42

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34357
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

C'est videmment prfrable, je crois qu'on ne travaille jamais aussi bien que quand on a un lien trs fort avec le livre et l'auteur, qu'on se sent en osmose avec son criture. Aprs, on a tous t amens traduire des livres qu'on n'apprciait pas plus que a (voire parfois qu'on dtestait carrment), parce qu'on ne nous propose pas mieux ce moment-l et qu'il faut bien payer les factures. Dans ces moments-l, on serre les dents et on essaie de faire son boulot au mieux malgr le peu d'affinit avec le bouquin.

Tout fait d'accord avec Mlanie. Personnellement, je n'ai encore jamais "dtest" un ouvrage traduire mais l'intrt est forcment fluctuant.
Mais parfois, on oublie un peu la passion et on retrouve un peu le ct "train train" faon horaires de bureau en jetant un coup dil l'horloge. happy


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#23 20/10/2016 20:13:59

Ivy Baggins of Bywater
Prpose aux zappings
Lieu: Suisse
Date d'inscription: 11/12/2004
Messages: 1405

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Hors ligne

 

#24 20/10/2016 20:32:02

Eldwyst
Au service de la Dame
Date d'inscription: 23/07/2014
Messages: 636

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Super je l'attendais beaucoup celui-l, je vais probablement l'couter demain smile

Hors ligne

 

#25 20/10/2016 21:34:00

Lauriaen
Princesse d'Ambre
Lieu: Entre les Ombres
Date d'inscription: 10/09/2013
Messages: 418

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Pareil, hte d'couter a ! smile


Bibliothque

Image de base pour l'avatar : Llewella d'Ambre

Hors ligne

 

#26 21/10/2016 15:48:47

di-stephano
Adhrent
Date d'inscription: 01/02/2016
Messages: 77

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Grand merci pour cet mission trs instructive. (Mme si la charge contre la trilogie Spin est vraiment trop violente, mais ce n'est pas le sujet :-) )

J'ai beaucoup aim les tmoignages sur les diplme en dbut d'coute, c'est quand mme trs franais d'estimer qu'un diplme vaudra toujours plus qu'une exprience concrte. Vous tes pour la plupart la preuve que ce n'est pas une fatalit.

Hors ligne

 

#27 22/10/2016 13:31:53

Lauriaen
Princesse d'Ambre
Lieu: Entre les Ombres
Date d'inscription: 10/09/2013
Messages: 418

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

C'tait un super podcast, j'ai ador de bout en bout. smile

On y apprend plein de choses, en particulier, ce qui m'a marque c'est la difficult de traduction "littrale" des noms de l'anglais qui est une langue n'hsitant pas coller adjectif + nom en un seul mot.

Et puis trs intressant de voir les diffrents avis et points de vue sur la traduction du point de vue du traducteur, et celles des lecteurs, au travers des intervenants.

Merci en tout cas !


Bibliothque

Image de base pour l'avatar : Llewella d'Ambre

Hors ligne

 

#28 22/10/2016 17:21:26

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12367
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

@1h23 : il y a des droits d'auteurs pour la premire traduction (comme vous l'avez dit plus tt)
Pour Guigz et son Bilbo Sacquet qui te tient tant, et je sais que je me rpt, mais tu te mens (involontairement ou non) !
Bilbo Sacquet n'existe pas, dans aucun livre franais. Tu t'accroches un fantasme ! C'est faible comme argument contre Bessac.

Sinon, pour ceux qui en veulent plus, couter le podcast 5 (de 2011), qui abordait dj la thmatique.

Hors ligne

 

#29 25/10/2016 14:19:24

Akallabeth
At work...
Lieu: Sur mon clavier
Date d'inscription: 26/03/2009
Messages: 2750

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Encore merci Mlanie qui a permit podcast d'tre ce qu'il est ! C'tait super intressant de discuter avec toi ! smile


"The Golden Crane flies to Tarmon Gaidon!"

Hors ligne

 

#30 25/10/2016 15:21:45

K.
Fru de mauvais genres
Lieu: Lisire de Brocliande.
Date d'inscription: 13/10/2013
Messages: 1368

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Merci pour cette mission que j'attendais avec impatience et que j'ai trouv particulirement intressante.
(Et merci d'avoir pos une partie de mes questions tongue )

Sinon je trouve comme Foradan regrettable que d'aucuns s'arrtent Bessac, vu la grande qualit de la nouvelle traduction du S.D.A. (Sans insister sur le fait que nous avions dj Bilbo Baggins / Bilbon Sacquet d'un livre l'autre)

Dernire modification par K. (25/10/2016 15:29:58)


Ma bibliothque en SF et Fantasy

"Un peuple prt sacrifier un peu de libert pour un peu de scurit ne mrite ni l'une ni l'autre."
Benjamin Franklin.

Hors ligne

 

#31 25/10/2016 16:35:29

Magnus
Sedai
Date d'inscription: 31/05/2015
Messages: 143

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Pou ma part, podcast d'une trs grande qualit, merci tous les intervenants d'avoir partag leur exprience. Je me suis croul de rire avec l'anecdote de la traductrice de 50 Nuances de Gris qui ne savait plus comment faire sa trad tellement le mot "fuck" tait omniprsent big_smile


A compter de ce jour, il cessa d'tre laid, ce qui tait trange car il n'avait pas chang physiquement.

David Gemmell, Troie.

Hors ligne

 

#32 25/10/2016 20:18:16

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 98
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Pour la question notamment de la "belle infidle", on a un peu rpondu ct mais c'est quelque chose d'assez insaisissable et il n'y a pas de rponse simple a.

N'hsitez pas si vous souhaitez qu'on revienne sur des questions qui n'ont pas t abordes. Notamment je voulais rebondir sur celle-ci :

Eldwyst a crit:

Sujet trs intressant, la plupart des points ont t soulevs ci-dessus, mais je voulais savoir pour ma part si vous prfriez pour les noms propres des traductions littrales ou plus potiques/plaisantes (ex : Treebeard/Barbebois ou Sylvebarbe ; Soulcatcher -> Volesprit). J'imagine que l'auteur son mot dire, mais quand ce n'est pas le cas quelle dmarche adopter ?

Je pense qu'on y a en partie rpondu dans le podcast, a se joue sur un mlange d'intuition, d'quilibre entre sens et sonorit et d'estimation de la fonction qu'a le nom dans le livre (le sens est-il important, la sonorit transmet-elle par exemple quelque chose de potique, ou de comique, ou de violent, etc).

Mais par rapport cette dernire phrase, "j'imagine que l'auteur a son mot dire", je constate souvent que les lecteurs surestiment l'implication d'un auteur dans les traductions de ses livres. En ralit, autant ils acceptent gnralement de rpondre nos questions, autant ils ne cherchent pas s'impliquer davantage, ce qui me parat plus sain pour tout le monde. Dj, parce que l'auteur ne matrise pas forcment les langues concernes. Ensuite, parce qu'il n'en a pas forcment le temps ni l'envie (un auteur de best-sellers traduits dans le monde entier a autre chose faire que de vrifier que des traducteurs ont bien fait leur boulot dans 25 langues diffrentes). Et puis mes yeux, la traduction est un contrat de confiance : chacun son boulot et ses comptences, crire est une chose, traduire en est une autre, le traducteur n'a pas se prendre pour l'auteur et vice versa. En tant qu'auteur ayant t traduite pour quelques textes, je constate que dans ce cas de figure je prfre prendre le parti de faire confiance plutt que d'essayer de tout contrler, ce qui serait aussi chronophage qu'puisant.

On en parle un peu dans le podcast travers l'exemple d'Aliette de Bodard mais c'est plutt une exception. Quelqu'un m'a demand tout rcemment si c'tait l'auteur qui choisissait son traducteur et a m'a surprise l encore. C'est l'diteur, pas l'auteur, qui choisit un traducteur et s'assure ensuite que le boulot soit bien fait. L'auteur est, en gnral, trs peu impliqu voire pas du tout.


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#33 26/10/2016 23:08:56

Lucius
Maa
Lieu: Bordeaux
Date d'inscription: 29/09/2013
Messages: 259
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Merci pour ce podcast, trs trs intressant !

Je retiens deux choses :

Merci Mlanie Fazi dont la simplicit et la richesse m'ont bien plu

Je trouve Guigz de plus en plus l'aise l'animation !

Merci et vivement le prochain !


" Au rveil dune sieste jai su en un instant que jtais en vie. Ctait stupfiant, presque effrayant. motions et sensations me submergeaient. Cela ne mtait jamais arriv. Sur une chaise bleue dans un pr jai rappris le monde. "

Hors ligne

 

#34 27/10/2016 21:01:31

Rckep
Mad Titan
Lieu: Titan
Date d'inscription: 27/09/2010
Messages: 1097

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Il y a un moment que je n'ai pas ragis un podcast mais l, il fallait que je vienne dire que c'est srement le meilleur podcast que vous ayez jamais fait, sujet et intervenants passionnants, un rgal big_smile


"In time, you will know what it's like to lose. To feel so desperately that you're right, yet to fail all the same. Dread it. Run from it. Destiny still arrives."
Thanos - The Mad Titan

Hors ligne

 

#35 27/10/2016 21:45:27

Merwin Tonnel
POYO!!!
Lieu: USDA
Date d'inscription: 26/11/2005
Messages: 6671

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Je fais un petit apart, mais vu qu'on parlait des royalties des traducteurs dans le podcast, petit appel du pied Mlanie :

arrow http://www.elbakin.net/fantasy/news/244 … -Sanderson

tongue


"Faith is a personal accord between a lone soul and that in which it chooses to believe. In any other guise it is nothing more than a thin coat of sacred paint slapped over politics and the secular lust for power."

Steven Erikson - Forge of Darkness

Hors ligne

 

#36 28/10/2016 00:22:00

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 98
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Merwin Tonnel a crit:

Je fais un petit apart, mais vu qu'on parlait des royalties des traducteurs dans le podcast, petit appel du pied Mlanie :

arrow http://www.elbakin.net/fantasy/news/244 … -Sanderson

tongue

S'ils commencent effectivement par La Voie des rois, je leur souhaite bien du courage. smile


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#37 28/10/2016 16:12:11

Goldberry
En dplacement
Lieu: Enferme dehors
Date d'inscription: 30/05/2002
Messages: 4820
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Lucius a crit:

Je trouve Guigz de plus en plus l'aise l'animation !

Je trouve aussi. tongue

Mme avis que tout le monde sur ce numro, avec en plus l'apport de plusieurs invits finalement en comptant les gens de l'quipe. smile L'incertitude de savoir ce qui vient aprs le dernier livre en cours de traduction, ce n'est pas toujours facile grer.

Hors ligne

 

#38 30/10/2016 09:34:14

Althia
Petite fille curieuse
Date d'inscription: 08/06/2008
Messages: 3225
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Merci pour vos retours smile J'ai aim faire ce podcast en compagnie de Mlanie Fazi, c'tait vraiment un plaisir.

Hors ligne

 

#39 30/10/2016 19:24:35

alana chantelune
Petit robinet qui pleure
Lieu: Essonne
Date d'inscription: 20/03/2007
Messages: 3130
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Merci de tout cur pour ce podcast, c'tait vraiment passionnant. Je regrette de ne pas m'tre dirig vers ce travail quand j'tais plus jeune, mais tellement de gens me l'ont dconseill que j'ai eu peur!

Hors ligne

 

#40 30/10/2016 22:47:53

Grgory Da Rosa
Apprenti
Date d'inscription: 25/04/2016
Messages: 23
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Je n'avais pas cout ce podcast et je viens tout juste (en ce dimanche soir vide de toute inspiration) de remdier a !

Et je dois vous dire MERCI ! car, enfin, me voil un peu plus clair sur le travail de traducteur. a confirme ce que je pensais : c'est hardcore, et je flicite autant Gillossen, qu'Althia, que Mlanie Fazi pour leur courage. M'est avis qu'il en faut.

Mlanie Fazi qui dit devoir traduire un pav de Sanderson en 9 - 10 mois... Bigre ! Je n'aimerais pas tre cette place-l, surtout quand on voit le succs du monsieur. La pression doit tre norme.
La discipline s'imposer est au final trs proche (si ce n'est identique) de celle que doit s'imposer un auteur. La deadline, le pc, le caf, la solitude et go ! on y va big_smile
J'ai beaucoup aim dcouvrir les mcanismes de traduction (notamment sur les noms de lieux, de persos, ou mme les expressions de Caroline du Nord wink ). Comment ragir face un jeu de mot ? Dans quel sens prendre le problme ? Tutoiement, vouvoiement ? Ne pas hsiter faire des coupes pour garder le rythme qu'a voulu l'auteur plutt que le sens pur et dur. Bref, trs intressant !

Au vu de la passion et de l'exprience des intervenants de ce podcast, je persiste penser que la fantasy traduite (personnellement) me plat beaucoup moins cause de la plume des auteurs anglo-saxons (que je trouve souvent trop simple) plutt qu' cause de la traduction. Et je dois bien avouer que mon intrt pour ce podcast n'a fait que grandir au fur et mesure de l'coute. Surtout lorsqu'on arrive au moment fatidique o sont voques les traductions de Jean Sola / Patrick Marcel pour le Trne de Fer.
J'avais ador celle de Jean Sola qui, mon humble avis, tait finalement bien plus une interprtation qu'une traduction pure. Et j'avais de fait beaucoup moins apprci celle de Patrick Marcel. Alors, quand une voix mesquine (la mienne) est venue murmurer mes oreilles que Patrick Marcel faisait du mauvais boulot, j'ai failli m'touffer avec mon caf. Et pour cause ! Patrick Marcel qui traduit mal ? WTF ? J'avais en plus de a t enchant par sa traduction du Livre de Cendres de Mary Gentle... Il tait donc sacrment improbable que ce soit le traducteur le fautif de mon dsamour... Force m'tait donc de constater, avec un dsarroi gigantesque, que je n'apprciais pas tellement la plume de Georges Martin lui-mme. Et mon pauvre petit coeur s'est fendill tout jamais. Mais j'ai compris grce cette polmique (ou du moins j'ai commenc comprendre) le travail norme et la complexit qui se cachent derrire un livre traduit. Et ce podcast ne fait que le confirmer.

De fait, je songe vraiment lire en VO. Je pense que ce serait peut-tre une manire pour moi de pouvoir nouveau prendre du plaisir lire de la fantasy anglo-saxonne, qui sait ? Peut-tre me serait-il plus ais de me glisser dans l'ambiance voulue par l'auteur si j'tais dans sa langue plutt qu'en franais. Peut-tre que j'ai une vision de la langue franaise (la faute J.P. Jaworski, J. Niogret, M. Druon et autres auteurs que j'adore) trop "sophistique" (ou tout simplement "exploite") qui me frustre lorsque je lis un livre tranger ? J'en sais trop rien.

Bref, je vais arrter de digresser ! Tout a pour dire que ce podcast (je le rpte) m'a beaucoup intress et m'aide pas mal sur les questionnements que j'ai en ce moment sur mon plaisir / ma frustration de lecteur.

Et puis... bon, coutez une bande de potes passionns, c'est top aussi, tout simplement big_smile

Hors ligne

 

Pied de page des forums