#1 24/08/2016 16:35:03

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34181
Site web

Podcast n60* - Spcial traduction

Avec notamment Mlanie Fazi en invite ! smile
Enregistrement prvu le 10 septembre, donc si d'ici l vous avez des choses dire... smile

http://www.elbakin.net/fantasy/news/Emi … et-fantasy


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#2 24/08/2016 18:47:47

K.
Fru de mauvais genres
Lieu: Lisire de Brocliande.
Date d'inscription: 13/10/2013
Messages: 1358

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Je vois trois situations diffrentes :
*Traduire un texte qui ne l'a jamais t dans cette langue.
*Revisiter une traduction dj existante.
*Faire une toute nouvelle traduction d'un texte ayant dj t traduit.

Les deuximes et troisimes cas de figure m'intressent car j'imagine que la dmarche du traducteur est diffrente et cela entraine, surtout dans le troisime cas, un certain nombre de difficults selon l'importance du texte en question (voir les dbats concernant les textes religieux ou dans un domaine nous touchant plus, la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux ou encore celle de la roue du temps)

*Un quatrime cas me semble particulier, celui du changement de traducteur dans une srie (Songeons aux discussions intenses concernant le remplacement de Jean Sola par Patrick Marcel) avec les difficults que cela engendre parfois.

*Cela permet d'voquer aussi la difficult qu'il y a traduire certaines uvres (humour, rfrences culturelles... voyons les soucis de Patrick Couton face Accrocs du Rock) et d'voquer l'importance majeure de la traduction dans la russite de certains auteurs. (cf. Terry Pratchett). Rappelons d'ailleurs que le traducteur en question ajoute des traits d'esprits des endroits o il n'y en a pas dans le texte originel.
(Carpe Jugulum, "j'imagine mal cette bouffie contre les vampires...")

*Un point non ngligeable, pensons Beaudelaire traduisant Poe ou Sola face Martin, c'est la question de la belle infidle, la traduction qui change, modifie, le style de l'auteur, pour des raisons multiples, tenant parfois des diffrences de vocabulaire (le fameux sword de Martin) et provoquant des ractions videmment contrastes. (Le style de Martin en V.O. me tombe des mains tandis que je suis sous le charme de Sola malgr quelques  rares erreurs connues et toujours cites.)

*Cela me fait embrayer sur les difficults spcifiques dans le traitement des noms propres; traduire? ne pas traduire? Tout le monde n'ayant pas accompli ce qu'a fait J.R.R. Tolkien avec ses recommandations pour les traducteurs. En cas de nouvelle traduction il s'agit d'ailleurs du point qui cristallise le plus les tensions, pour des raisons affectives aises cerner.

*Un point concernant certaines langues un peu plus rares. Est-il parfois difficile pour certaines langues de trouver de bons traducteurs acceptant de traduire de la fantasy, (Ou en mode putassier : la traduction a priori foireuse du sorceleur, c'est un manque de traducteur comptent en polonais acceptant ce genre de travail ou c'est juste un rat ditorial?)

*Pour le reste (salaires, contrats, temps consacr...) j'imagine que cela sera aussi voqu.


Pour le moment ce sera tout whistling

Dernire modification par K. (24/08/2016 21:50:49)


Ma bibliothque en SF et Fantasy

"Un peuple prt sacrifier un peu de libert pour un peu de scurit ne mrite ni l'une ni l'autre."
Benjamin Franklin.

Hors ligne

 

#3 24/08/2016 21:32:01

Gilthanas
Cultiste
Lieu: Valenciennes (59)
Date d'inscription: 23/01/2012
Messages: 2487
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Pourquoi tant de traducteurs passent l'criture ? wink


Lecture en cours : Le Roue du Temps 1 - L'Oeil du Monde, de Robert Jordan

Hors ligne

 

#4 24/08/2016 21:57:57

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 95
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Gilthanas a crit:

Pourquoi tant de traducteurs passent l'criture ? wink

Ce n'est pas plutt l'inverse ? happy


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#5 24/08/2016 22:02:41

Piou-oi-oi
Mage
Lieu: Entre Castelcerf et Les Eyri
Date d'inscription: 29/04/2015
Messages: 81
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

1/ Comment grer les jeux de mots et certains nologismes ? Par exemple, Wallace qui deviens Murfs en VF dans L'assassin Royal ?

2/ Comment grer un "vieux" texte (Abraham Merritt, Robert E. Howard, ...) : le moderniser au risque de le dnaturer ou essayer de retranscrire le plus fidlement possible quitte obtenir un langage compltement dsuet ?!

3/ Ces traducteurs qui semble dtester les livres de genre... (vu sur le forum que les traduction de : "Le glaive de shannara" dans son dition J'ai lu ainsi que l'dition Pocket de "La Roue du temps" tait plus que discutable, mais j'en manque sans doute beaucoup !)

et une petite dernire :
4/ Jean-Claude Mall prend-il des antidpresseurs ds qu'il entend le mot "soudard" tongue lol

Hors ligne

 

#6 24/08/2016 22:33:43

Luigi Brosse
Rsistance active
Lieu: In another castle!
Date d'inscription: 25/04/2002
Messages: 6370
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Mlanie Fazi dans le podcast smile J'attends ca avec beaucoup d'impatience !


"Se prpare pour la fin du monde, mais en musique."

Hors ligne

 

#7 26/08/2016 13:34:42

Eolan
Le Rveur
Date d'inscription: 14/04/2011
Messages: 821

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Une traduction, comment a se passe ?

Combien de fois un traducteur lit le livre ?

Une premire fois en V.O.
Une 2me, pour le traduire
Une 3me, pour le relire en VF
?

Comment organiser le dcoupage de la traduction : Chapitre par chapitre ? ou d'une traite ?


Si nous avons chacun un objet et que nous les changeons, nous avons chacun un objet.
Si nous avons chacun une ide et que nous les changeons, nous avons chacun deux ides.

Hors ligne

 

#8 26/08/2016 14:18:00

K.
Fru de mauvais genres
Lieu: Lisire de Brocliande.
Date d'inscription: 13/10/2013
Messages: 1358

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Eolan a crit:

Une traduction, comment a se passe ?

Combien de fois un traducteur lit le livre ?

Une premire fois en V.O.
Une 2me, pour le traduire
Une 3me, pour le relire en VF
?

Comment organiser le dcoupage de la traduction : Chapitre par chapitre ? ou d'une traite ?

Sur ce point cela dpend clairement du traducteur. je me souviens de Couton disant que pour Pratchett il ne faisait plus de premire lecture en v.o. pour ne pas tre dcourag et traduisait directement au fur et mesure.
Pour ce qui est du dcoupage par chapitre.. encore faut-il qu'ils existent! Cela dpend principalement, manifestement, de la vitesse de chacun, de la facilit ou de la difficult de la tche, du temps que l'on peut y consacrer etc.


Ma bibliothque en SF et Fantasy

"Un peuple prt sacrifier un peu de libert pour un peu de scurit ne mrite ni l'une ni l'autre."
Benjamin Franklin.

Hors ligne

 

#9 26/08/2016 15:01:21

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 95
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Non seulement a varie effectivement d'un traducteur l'autre mais a peut voluer avec le temps et l'exprience. Comme Patrick Couton, j'ai arrt de lire en VO avant quand je connais dj l'auteur (on relit dj assez le bouquin au cours du processus) et je connais pas mal d'autres traducteurs dont c'est le cas.

Pour ce qui est du dcoupage par chapitres je n'ai jamais entendu parler de traducteurs qui le fassent mais c'est sans doute une mthode possible.

Pour le reste, on rserve des rponses pour le podcast. happy

Dernire modification par Mlanie Fazi (26/08/2016 15:02:14)


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#10 26/08/2016 15:16:09

Temin-olt
Istar
Date d'inscription: 23/08/2009
Messages: 161

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Quelques questions sur ce sujet:

- Comment un traducteur commence sa carrire? Est-ce qu'il doit dmarcher des diteurs, fournir des preuves de ses comptences? Quels diplmes sont exigs?
- Est-ce que le traducteur peut se faire enfermer dans un genre, voire un sous-genre?
- Quelles sont les marges de manuvre d'un traducteur sur un texte? Qui le cadre le cas chant?
- Faut-il que le traducteur apprcie un tant soit peu luvre qu'il traduit pour tre efficace?
- Quid de la pertinence de plusieurs traducteurs sur un mme auteur (cas de Clark Ashton Smith dans le cadre de la traduction de ses crits fantasy/fantastiques)?

Bref, vivement ce podcast des plus intressants!


A mort les morts!
Sandman Slim I< La Romance de Tnbreuse & Le cycle d'Elric >I la croise des mondes

Hors ligne

 

#11 27/08/2016 02:10:23

Eldwyst
Au service de la Dame
Date d'inscription: 23/07/2014
Messages: 633

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Sujet trs intressant, la plupart des points ont t soulevs ci-dessus, mais je voulais savoir pour ma part si vous prfriez pour les noms propres des traductions littrales ou plus potiques/plaisantes (ex : Treebeard/Barbebois ou Sylvebarbe ; Soulcatcher -> Volesprit). J'imagine que l'auteur son mot dire, mais quand ce n'est pas le cas quelle dmarche adopter ?

Hors ligne

 

#12 31/08/2016 19:31:37

Magnus
Sedai
Date d'inscription: 31/05/2015
Messages: 143

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Trs bon sujet, j'aurais une question sur les traductions : quand on fait une trad, a fortiori dans la littrature de genres, on la fait pour quel public? Quand Mlanie traduit du Sanderson (par exemple), est-ce qu'elle essaie d'utiliser plutt des termes neutres pour rester accessible au public le plus large possible ou des termes spcialiss pour montrer qu'elle s'adresse des connaisseurs en Fantasy?

Et aussi, c'est plus sensible mais bon : quand est-ce qu'on passe la frontire entre traduction et recriture? Est-ce qu'il y a des limites ne pas dpasser dans l'interprtation?


A compter de ce jour, il cessa d'tre laid, ce qui tait trange car il n'avait pas chang physiquement.

David Gemmell, Troie.

Hors ligne

 

#13 01/09/2016 21:28:05

Kik
Agent dormant de Ferie
Lieu: plus prt qu'on ne croit
Date d'inscription: 18/08/2014
Messages: 604

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

De retour aprs quelques vacances et une trs longue coupure Internet, je vais essayer d'apporter ma pierre la construction, bien que presque tout ait t dj dit.

Deux questions. La premire est d'ordre gnral. Pourquoi les auteurs francophones qui matrisent bien une seconde langue n'crivent-ils pas directement un doublon de leurs livres ? Un exemple rcent : Gillossen. Bien sr, il faut dj tre prophte en son pays et justifier de quelques ventes. Suffisamment je pense pour qu'un diteur tranger soit appt. partir de l, pour cet diteur tranger, il y aurait un gain de temps et d'argent. Si cette pratique se gnralisait, verrait-on plus de romans franais de Fantasy prsents l'international ?

La deuxime question est plus personnelle. Comment se positionner par rapport une srie qu'on a dcouverte en franais et dont la traduction et l'dition ont t abandonnes ? Ou encore une srie qui s'tire en longueur et dont on sait que la traduction va venir un an en moyenne aprs l'dition originale ?  whistling

Si cela ne pose pas problme la majorit des gens de traduire le tutoriel d'un logiciel (lui-mme traduit en anglais partir du chinois par exemple), ce n'est pas la mme chose avec une uvre littraire. Les jeux de mots, les particularismes d'une langue, tout cela passe la trappe pour le lecteur basique.  sad

D'o l'importance du traducteur. Et je pense qu'il vaut mieux un traducteur moyen que pas de traducteur du tout. Il y a, ici mme, des initiatives pour reprendre en main tout ce qui a t dlaiss par les diteurs. Mais avant d'apercevoir leur aboutissement, il faut se lancer sur l'autoroute de la VF pour aboutir sur des sentiers que le GPS ignore

Alors s'il existe des auteurs trangers qui matrisent bien notre langue, ne pourrait-on pas leur suggrer de faire des doublons en franais ? En mme temps, pas sr que cette activit soit vraiment rentable pour eux  wacko

Dernire modification par Kik (01/09/2016 21:29:07)


"Seul le pnitent pourra le passer"

Hors ligne

 

#14 10/09/2016 20:38:26

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 95
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Maintenant que le podcast est dans la bote, je voulais rebondir sur une question qu'on n'y a pas aborde :

Gilthanas a crit:

Pourquoi tant de traducteurs passent l'criture ? wink

Je ne sais pas trop s'il y avait une rfrence, clin dil ou autre derrire la question, ou si c'tait une interrogation plus gnrale ? Ce n'est pas la premire fois que j'entends parler de traducteurs qui se mettent l'criture mais je crois que je ne connais que le cas inverse : des auteurs qui passent la traduction pour des raisons qui sont parfois trs terre--terre, c'est--dire financires (on peut gagner sa vie avec la traduction alors que c'est beaucoup plus dur avec l'criture). Si vous avez des contre-exemples, a m'intresse.

En tout cas merci pour l'invitation, c'tait trs agrable de participer ce podcast.

Dernire modification par Mlanie Fazi (10/09/2016 21:02:41)


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#15 10/09/2016 20:52:35

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 95
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Et je rebondis sur celle-ci parce qu'on ne l'a pas dveloppe non plus :

Magnus a crit:

Trs bon sujet, j'aurais une question sur les traductions : quand on fait une trad, a fortiori dans la littrature de genres, on la fait pour quel public? Quand Mlanie traduit du Sanderson (par exemple), est-ce qu'elle essaie d'utiliser plutt des termes neutres pour rester accessible au public le plus large possible ou des termes spcialiss pour montrer qu'elle s'adresse des connaisseurs en Fantasy?

Comme pour mal d'autres aspects (dont certains seront dvelopps dans le podcast), c'est le livre lui-mme qui indique la direction prendre. Si par exemple on me donne traduire un livre de SF hyper pointu dans le domaine scientifique, je vais suivre cette ligne et ne pas m'amuser simplifier pour le lecteur nophyte, puisque ce n'est pas ce que fait le texte d'origine. Si je traduis un livre pour la jeunesse qui est beaucoup plus simple et clair dans sa narration, je vais garder en tte que je m'adresse un lectorat plus jeune et que cet effort de clart est important.

Chez Sanderson, la question ne se pose pas vraiment : il y a beaucoup de nologismes, souvent assez transparents pour le lecteur, mais pas tellement de termes spcialiss ni de rfrences s'adressant des connaisseurs. J'ai eu quelques rfrences des termes de SF existants dans "Coeur d'Acier" ("Gauss gun" notamment dont j'ai utilis une traduction existante apparue dans d'autres livres, jeux vidos, etc) mais c'est peu prs tout. Ses sries de fantasy ne ncessitent pas forcment une grande connaissance du genre, donc je suppose que la traduction le reflte.


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#16 10/09/2016 21:00:48

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 95
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Ah, et puis a aussi :

Temin-olt a crit:

- Faut-il que le traducteur apprcie un tant soit peu luvre qu'il traduit pour tre efficace?

C'est videmment prfrable, je crois qu'on ne travaille jamais aussi bien que quand on a un lien trs fort avec le livre et l'auteur, qu'on se sent en osmose avec son criture. Aprs, on a tous t amens traduire des livres qu'on n'apprciait pas plus que a (voire parfois qu'on dtestait carrment), parce qu'on ne nous propose pas mieux ce moment-l et qu'il faut bien payer les factures. Dans ces moments-l, on serre les dents et on essaie de faire son boulot au mieux malgr le peu d'affinit avec le bouquin.

Je laisse de ct les questions qui touchent des sujets dvelopps dans le podcast lui-mme, on pourra en reparler aprs diffusion.

Dernire modification par Mlanie Fazi (10/09/2016 21:01:29)


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#17 11/09/2016 19:56:18

Qwarrock
Maa
Date d'inscription: 31/08/2013
Messages: 277

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Question surement idiote (du fait de mon ignorance) :

qu'en est il de la traduction "invers" ?

je veux dire traduire du franais vers une autre langue (anglais principalement)
Des franais bilingue s'en chargent-ils parfois ? Ou bien c'est dans le pays demandeur de la traduction que sont recherch exclusivement les potentiels traducteurs ?

Hors ligne

 

#18 11/09/2016 22:48:29

Mlanie Fazi
Mage
Date d'inscription: 16/08/2016
Messages: 95
Site web

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Qwarrock a crit:

Question surement idiote (du fait de mon ignorance) :

qu'en est il de la traduction "invers" ?

je veux dire traduire du franais vers une autre langue (anglais principalement)
Des franais bilingue s'en chargent-ils parfois ? Ou bien c'est dans le pays demandeur de la traduction que sont recherch exclusivement les potentiels traducteurs ?

De manire gnrale, on ne traduit que vers sa langue maternelle (point qui sera dvelopp dans le podcast). Bien matriser une langue trangre n'est pas suffisant pour traduire vers elle, c'est plus complexe que a.

Dans la plupart des pays, a se passe comme en France et ce sont les diteurs trangers qui achtent et font traduire les livres. Le cas du march anglo-saxon est diffrent, et un peu compliqu expliquer, mais en gros, ils n'ont pas autant la culture de la traduction, et dans une grande majorit des cas (hors best-sellers, disons), il faut leur soumettre des textes dj traduits en anglais, ce qui complique beaucoup les choses. J'en ai fait l'exprience avec quelques nouvelles que j'ai publies en anglais : je n'ai pas eu beaucoup de mal les faire publier, mais il a fallu les faire traduire en anglais avant de les soumettre.


The tale of the irrational is the sanest way I know of expressing the world in which I live. (Stephen King)

Hors ligne

 

#19 12/09/2016 10:50:48

Akallabeth
At work...
Lieu: Sur mon clavier
Date d'inscription: 26/03/2009
Messages: 2737

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Merci Mlanie pour toutes ces (et ses) rponses et un podcast super sympa ! smile


"The Golden Crane flies to Tarmon Gaidon!"

Hors ligne

 

#20 12/09/2016 11:13:09

Magnus
Sedai
Date d'inscription: 31/05/2015
Messages: 143

Re: Podcast n60* - Spcial traduction

Vivement!


A compter de ce jour, il cessa d'tre laid, ce qui tait trange car il n'avait pas chang physiquement.

David Gemmell, Troie.

Hors ligne

 

Pied de page des forums