#41 27/09/2017 14:00:10

Angarth
Novice
Date d'inscription: 27/09/2017
Messages: 2

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

Non, une trs mauvaise traduction en vrit. Je vais reprendre ce que j'ai dit ailleurs :

"Ouais, sauf que la traduction est largement, largement, largement infrieure aux anciennes. Visiblement, la direction prise a t : coller au plus prs du texte, mais de manire si excessive a se fait au dtriment de la forme - et de la fidlit la forme, ce qui est aberrant quand on connat Smith : c'est un peu le style qui fait tout l'intrt de ses meilleurs textes. Et mme sans cela, les "choix" de langage sont loin d'tre aussi bons la comparaison.

Rsultat (mme si ceux qui n'ont connu que cette nouvelle traduction ne s'en apercevront pas), on ne se retrouve pas du tout avec un quivalent du style de Smith en franais, pas du tout avec un quivalent de sa posie, comme c'tait (au moins la plupart du temps) le cas l'poque. Ou encore comme c'est le cas dans la traduction de ses pomes en prose par Philippe Gindre. Grande, norme, ultime dception, et il aurait sans doute mieux valu que [...] s'en charge. Beurk."

"On nous a vendu des experts de Smith, mais visiblement personne dans l'quipe n'avait ouvert les prcdentes traductions de Smith depuis... l'adolescence?, ni mme n'a d le faire aprs-coup, pour pouvoir au moins raliser qu'ils faisaient fausse route, que leur version tait mdiocre ct. C'est ce que j'appelle du travail non fait.

Et je trouve a franchement dramatique pour la rception prsente et future de Smith en France. La plupart des nouveaux lecteurs ne l'ont jamais lu (ou il y a plus ou moins longtemps, et ces rares personnes prendront-elles la peine de faire la comparaison?), et viennent dire que la traduction est bonne. Sans avoir ide de ce que peut tre la traduction de Smith, qui est cens avoir un style part. Pour moi il est incontestable que a ne donne pas une ide acceptable de son style, de son talent, de sa valeur, de sa distinction dans le paysage de la fantasy. De mme, on peut craindre que la prochaine gnration se base sur ces traductions et se dise "ah c'est comme a". Non, vraiment, je trouve a dramatique pour la rception de Smith en France. Mais comme pas grand-monde ne le connat, ni ne s'en soucie ce jour, qui sera donc l pour dire ces choses? Ben peu prs personne visiblement."

De mme votre critique dit : "Quelques diffrences stylistiques sont constates entre les ouvrages mais il est difficile au non anglophone de dterminer la part qui en revient la traduction et celle lie la volont mme de lauteur." Eh bien ces diffrences ne sont pas des la volont de l'auteur, mais bien aux traducteurs qui sont trs ingaux.

C'est l qu'on la voit l'chec et la limite de vos critiques : vous n'avez pas ide de ce qu'tait l'ancienne traduction, ni quel point cette nouvelle traduction est infrieure tant elle choue rendre ce style, cette forme en "longs pomes en prose" qui distingue tant le style de Smith, qui fait toute la saveur de ses meilleurs textes, jusqu' donner presque l'impression d'un auteur lambda. Les cycles d'Hyperbore et de Posidonis sont un particulier WTF de ce point de ce vue, et si quelqu'un a des anciennes versions mme d'une poigne de ces textes, je l'invite vrifier mes dires. Bref, je le rpte a ne donne pas un quivalent de Smith en franais, et il serait temps que quelqu'un s'exprime pour dire que non, c'est un rat royal, avant de laisser durablement une fausse ide de l'oeuvre smithienne en France.

Dernire modification par Angarth (27/09/2017 14:04:28)

Hors ligne

 

#42 28/09/2017 12:08:14

K.
Fru de mauvais genres
Lieu: Lisire de Brocliande.
Date d'inscription: 13/10/2013
Messages: 1443

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

J'aurais tendance te rpondre la mme chose que Nbal sur le site du Blial. Les chos des prcdentes traductions n'taient pas exceptionnels, loin s'en faut, avec le lot de critiques ngatives. Je reconnais volontiers les limites des critiques : elles portent souvent, comme en de nombreux endroits, sur les versions franaises par des personnes n'ayant pas lu la langue d'origine et ce quelque soit cette langue. Le massacre, si il existe, ne m'a pas sembl visible, notamment sur Zothique ou Averoigne mais je serais intress par des lments de comparaison entre un extrait de l'ancienne traduction et un extrait de la nouvelle.


Ma bibliothque en SF et Fantasy

"Un peuple prt sacrifier un peu de libert pour un peu de scurit ne mrite ni l'une ni l'autre."
Benjamin Franklin.

Hors ligne

 

#43 28/09/2017 19:02:18

Angarth
Novice
Date d'inscription: 27/09/2017
Messages: 2

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

J'ai mis quelques extraits l-bas, ainsi que ce que pense Philippe Gindre de cette dcision d'tre trs (trop) prs du texte pour du Smith (ce qui contribue entre autres une moindre posie, car moindre adaptation la langue d'arrive) :

"Par contre, j'avais t tonn, lors de la prsentation, d'entendre mettre en avant le fait qu'il tait ncessaire d'tre "prs du texte". C'est parfois indispensable, notamment lorsque des auteurs traitent de spcifiques la langue qu'ils emploient et o il est difficile, mme en l'absence des fameux jeux de mots intraduisibles, de "faire comme si" le texte avait t crit en franais. S'agissant de Smith, j'ai toujours eu l'impression qu'il tait possible de se laisser aller, toutes proportions gardes, de tendre vers quelque chose que Smith lui-mme aurait crit s'il s'tait exprim en franais. C'est toujours illusoire, bien sr: si le hasard l'avait fait natre dans un pays francophone il aurait crit autre chose, et n'aurait peut-tre pas crit du tout, mais disons que lorsqu'un auteur touche des choses aussi universelles, et lorsqu'il les exprime par le biais de la nouvelle ou du pomes en prose, sous des formes proches de ce qui existe en Franais, on peut essayer de se rapprocher d'une criture idiomatique et "faire semblant d'y croire"."

Je ne sais ce que tu entends par "lments de comparaison", mais il y a eu plusieurs exemples de tournures qui ne vont pas pour une telle prose sur les commentaires du projet, et vu le rsultat je me garderai bien de dissquer des passages entiers "l c'est mieux, l c'est mieux", le fait est qu'il faut dj avoir une ide assez prcise du style qui convient.

Dernire modification par Angarth (28/09/2017 19:15:12)

Hors ligne

 

#44 02/04/2018 15:53:22

Aerendhyl
Adhrent
Date d'inscription: 27/05/2016
Messages: 457

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

Le coffret trnait firement au milieu de ma bibliothque sans que je n'ose ouvrir l'un des ouvrages.

C'est chose rpare pour ce trs bel objet-livre. Les moyens du financement ont t merveilleusement bien employs pour nous fournir un livre qui n'a rien envier aux grandes maisons d'dition.

Sur le contenu en lui-mme, comme pour chaque recueil de nouvelles, c'est assez ingale. Zothique dispose d'une ambiance trs sombre, d'un monde en perdition alors qu'Averoigne, bien que la prface nous l'explique clairement, m'a normment fait pens aux contes et rcits moyengeux. On se retrouve avec un folklore trs prsent et prenant.

L'criture, et la traduction, est assez soutenue mais trs fluide. Cela se lit plus ou moins vite en fonction de l'intrt de la nouvelle.

J'ai t ravi de dcouvrir cette plume. Elle est agrable, fluide, enchanteresse. On comprend la volont de Mnmos de traduire cet auteur et de le publier, c'est de la trs bonne fantasy.


Alea Jacta Est.

Hors ligne

 

#45 12/10/2018 15:03:56

Aerendhyl
Adhrent
Date d'inscription: 27/05/2016
Messages: 457

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

Toujours aussi enjou par la plume de C.A Smith la lecture de ce second tome. C'est toujours aussi potique, toujours aussi prenant et captivant dans son introspection de la nature humaine.

Comme pour chaque recueil de nouvelles, je note une nouvelle fois que la lecture dpend normment de la sensibilit que l'on porte la nouvelle.
J'ai t happ par le pome introduisant Hyperbore, enjou par ceux clturant Posidonis notamment. Pour le reste, c'tait plaisant mais moins marquant que les mondes de Zothique et Averoigne, peut-tre parce que l'ambiance en elle-mme me plaisait moins ds le dpart.
Je note juste les deux nouvelles autour du Malygiris - notamment celui sur sa mort qui est trs prenant pour Posidonis. Concernant Hyperbore, la nouvelle "La Sybille Blanche" a t l'un de mes coups de coeur sur l'ensemble de l'oeuvre de Smith lu actuellement. Le rcit dispose d'une force de pntration dans l'imaginaire et son droulement est, mon sens, le mieux matris par l'auteur.

A not, une nouvelle fois, l'excellent travail des ditions Mnmos pour l'objet-livre qui est de toute beaut. Les illustrations sont sublimes, notamment celle concernant la nouvelle des deux frres.

La lecture du troisime et dernier tome ne saurait tarder.


Alea Jacta Est.

Hors ligne

 

#46 23/04/2019 16:58:12

Aslan
Souverain de Narnia
Lieu: Narnia
Date d'inscription: 19/01/2005
Messages: 11620
Site web

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

Zothique en poche :

https://nsa40.casimages.com/img/2019/04/23/190423054240945188.jpg


Homme, dit Aslan, voici Cair Paravel aux quatre trnes, et sur l'un d'eux tu dois siger en tant que roi.

Hors ligne

 

#47 23/04/2019 17:08:48

Tybalt
Elbakinien d'Or
Date d'inscription: 23/03/2008
Messages: 1457
Site web

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

Personnellement, tout a me donne trs envie de lire Smith... en anglais. Y aurait-il des gens par ici qui auraient cherch des ditions en VO ? Est-ce qu'il y a de bonnes intgrales des diffrents univers de Smith, quivalentes ce qui a t fait en franais ?

Hors ligne

 

#48 23/04/2019 18:00:49

John Doe
Loup Solitaire
Lieu: Present Day...Present Time
Date d'inscription: 12/05/2008
Messages: 7076
Site web

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

J'ai celle-ci personnellement, chez Night Shade Books, en cinq volumes (+1) :

http://www.nightshadebooks.com/book_aut … ton-smith/


Better a life like a falling star, brief and bright across the dark, than the long, long waiting of the immortals, loveless and cheerlessly wise   - The Broken Sword - Poul Anderson               
Que sommes nous, tous autant que nous sommes, sinon des spectres disparaissant dans la nuit ? - Le Crpuscule du Dieu Gris - R.E. Howard

Hors ligne

 

#49 24/04/2019 14:50:14

Temliw
Adhrent
Lieu: Lige
Date d'inscription: 22/05/2017
Messages: 526

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

vu la qualit littraire en franais, je ne peux qu'imaginer la claque en anglais... ohmy

Hors ligne

 

#50 25/04/2019 17:40:13

John Doe
Loup Solitaire
Lieu: Present Day...Present Time
Date d'inscription: 12/05/2008
Messages: 7076
Site web

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

J'ai lu quelques nouvelles en anglais et a rendait effectivement trs bien.smile


Better a life like a falling star, brief and bright across the dark, than the long, long waiting of the immortals, loveless and cheerlessly wise   - The Broken Sword - Poul Anderson               
Que sommes nous, tous autant que nous sommes, sinon des spectres disparaissant dans la nuit ? - Le Crpuscule du Dieu Gris - R.E. Howard

Hors ligne

 

#51 08/06/2019 15:05:54

Sanne
Novice
Date d'inscription: 05/06/2019
Messages: 10

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

J'ai lu la flamme chantante l'anne dernire et j'avais t totalement sduite. J'accroche normment au style d'criture, trs vocateur, recherch, potique (et apparemment c'est encore mieux en VO vous lire, il faudrait peut-tre que je me lance). Le mystre qui entoure le monde dcouvert par le premier protagoniste, cette attraction inluctable, la description de cette cit inconnue, me restent toujours en tte. Une nouvelle qui serait trs intressante analyser en profondeur.

Par contre, je pensais btement que c'tait du fantastique, et pas de la fantasy, je vais aller rviser mes catgories

Hors ligne

 

#52 08/06/2019 22:27:47

Tybalt
Elbakinien d'Or
Date d'inscription: 23/03/2008
Messages: 1457
Site web

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

Sanne a crit:

Par contre, je pensais btement que c'tait du fantastique, et pas de la fantasy, je vais aller rviser mes catgories

Je n'ai pas lu la nouvelle en question, mais je peux t'apporter une ou deux prcisions gnrales : le mot anglais "fantasy" est plus large que ce qu'on dsigne gnralement sous ce terme en franais. Les Amricains n'ont pas la mme distinction que nous entre le fantastique et la fantasy, ou en tout cas ils n'en avaient pas l'poque de Clark Ashton Smith. Alors qu'en France, et plus gnralement en Europe, le genre du fantastique tait constitu ds la premire moiti du XIXe sicle avec ses propres codes, et aux yeux de la critique littraire franaise la fantasy correspond - en gnral - la catgorie franaise du merveilleux ( savoir tout rcit o la magie existe et est accepte sans difficult par les protagonistes).

Hors ligne

 

#53 13/06/2019 08:03:14

Sanne
Novice
Date d'inscription: 05/06/2019
Messages: 10

Re: Critique ! [Clark Ashton Smith]

Merci Tybalt pour ces prcisions. J'ai galement relu l'entre "fantastique" du dico de la fantasy, j'y vois plus clair !

Hors ligne

 

Pied de page des forums