#1 08/10/2011 14:42:18

Merwin Tonnel
POYO!!!
Lieu: USDA
Date d'inscription: 26/11/2005
Messages: 7008

La question des traductions

Ah, grande question, avec son lot de polmiques (le Trne de Fer, anyone ?). On avait dj voqu un peu la question dans un podcast et a fait longtemps qu'on parle d'ouvrir un topic aprs diffrents dbats concernant la traduction de diverses uvres (le Trne de Fer, anyone ? - mais aussi la Roue du Temps). Il est grand temps de le faire une bonne fois pour toute.

On va commencer par relayer deux news en rapport avec le sujet :

arrow http://www.elbakin.net/edition/15371-Tr … des-usages
arrow http://www.elbakin.net/edition/15447-La … s-coutures

Vu comme le sujet est assez large, n'hsitez pas l'emmener o vous voulez smile Je sais qu'on a quelques traducteurs sur le forum : des tmoignages sur votre faon de travailler (qu'est-ce qu'il faut traduire, qu'est-ce qu'il ne faut pas traduire ?) sont les bienvenues. whistling

Et histoire de lancer le topic avec une question bateau : qu'est-ce qui, pour vous, fait une bonne ou une mauvaise traduction ? Pourquoi, quand vous lisez un roman en VF sans avoir lu la VO, vous avez envie de dire "Tiens, c'est bien/mal traduit a" ?

Personnellement, je me souviens de deux traductions de Jacques Collin, celle des Royaumes dpines et d'Os et celle du Prince du Nant, qui m'ont fait grincer des dents par l'utilisation systmatique du tutoiement. Je sais que parfois, le choix du "tu" ou du "vous", n'est pas simple, mais quand quelqu'un s'adresse la deuxime personne du singulier un Roi ou une personne de pouvoir, a me fait bizarre.
trangement, ce sont deux uvres qui ont trs bonne rputation sur le forum mais que je n'ai pas russi apprcier. Concidence ? (c'est Joncidence avec un C) Je pense que pour le Keyes, c'est parce que je n'aime pas les personnages et l'univers un peu niais, mais je cherche encore la cause pour le Bakker et je me demande si la traduction n'entre pas en ligne de compte.


"Faith is a personal accord between a lone soul and that in which it chooses to believe. In any other guise it is nothing more than a thin coat of sacred paint slapped over politics and the secular lust for power."

Steven Erikson - Forge of Darkness

Hors ligne

 

#2 08/10/2011 17:15:16

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34670
Site web

Re: La question des traductions

D'ailleurs, concernant le Trne de Fer, j'ai vu que c'tait reparti comme en 40 sur "direwolf" ces derniers jours... wink

Il me semble que dernirement, j'avais voqu la cration d'un sujet ddi dans un autre sujet... certains messages pourraient tre rapatris ici, mais il faudrait dj que je me souvienne du sujet en question. neutral


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#3 09/10/2011 17:21:18

Ethan Iktho
Schrdinger's cat
Lieu: Out of the box, Erwin...
Date d'inscription: 12/12/2008
Messages: 1489

Re: La question des traductions

Merwin Tonnel a crit:

Ah, grande question, avec son lot de polmiques [...]

Vu comme le sujet est assez large, n'hsitez pas l'emmener o vous voulez smile Je sais qu'on a quelques traducteurs sur le forum : des tmoignages sur votre faon de travailler (qu'est-ce qu'il faut traduire, qu'est-ce qu'il ne faut pas traduire ?) sont les bienvenues. whistling

Et histoire de lancer le topic avec une question bateau : qu'est-ce qui, pour vous, fait une bonne ou une mauvaise traduction ? Pourquoi, quand vous lisez un roman en VF sans avoir lu la VO, vous avez envie de dire "Tiens, c'est bien/mal traduit a" ?

Le sujet tant lanc, je me lance aussi, au risque de me viander, mais c'est la rgle du jeu. smile

On peut aborder la "question" par pas mal d'angles, il reste quelques notions gnrales qu'il faut peut-tre poser ds le dpart :

Ici, j'imagine qu'on va parler de la traduction de romans, donc du respect du texte de la VO (pour qui a lu la VO, videmment), du style, du vocabulaire, de la fluidit du texte en VF.

Si le texte en VO est une daube, difficile qu'en VF ce soit un bijou, sauf trahir totalement le texte initial.

A mon avis, on se dit que la trad est merdique quand, sans avoir lu la VO, on trouve le roman mal crit en franais. Qu'est-ce que c'est, "mal crit" ? L, on entre de plain-pied dans le subjectif, et autant se faire une raison, de toute faon on n'en sortira plus. C'est le "problme", qui renvoie la "question" initiale, parce que chacun/e est juge.

Donc, je vais tre subjectif. sleep

La trs grande majorit des romans dont on parle sur ce site sont l'origine crits en langue anglaise (ou ses dclinaisons : amricaine, australienne, etc.). Ce qui tombe bien pour moi, mon exprience se limitant cette langue, pour ce qu'elle vaut (mon exprience, pas la langue).

Dj, pour l'apprciation de la VF, il faut prendre en compte le fait que le lecteur/la lectrice (que je vais appeler Lambda, pour ne pas rpter chaque fois) ragira diffremment si Lambda connat ou non la langue anglaise. Une trad trop "colle" au texte anglais coulera mal, au risque parfois de faire du mot mot ou des contresens, et du coup la VF sera lourdingue, voire incomprhensible. Lambda FA. (franco-anglophone) reprera ce genre d'erreurs en reconstituant inconsciemment la formulation d'origine. Lambda F. (uniquement francophone) trouvera simplement que le texte est mal foutu. Lambda F. pourra accuser la traduction, ou le texte d'origine, mais sans savoir s'il faut incriminer la VO, la VF, ou les deux. Lambda FA. souponnera la prsence d'un testicule dans la soupe. rolleyes

C'tait pour le respect du texte de la VO.
Pour le style de la VF, maintenant : tout dpend, videmment. Avec un VO tartine par un forat de la plume qui n'a aucun style, difficile que la VF soit lgante. Omga (le traducteur/la traductrice, mme systme que pour Lambda) doit faire avec certaines contraintes : le texte, bien sr, mais aussi l'diteur franais. Si ce dernier lui dit "Arrangez votre sauce, ce sera mieux, et n'hsitez pas laguer en cas de redondance", a laisse Omga une certaine marge. C'tait souvent le cas il y a encore une dizaine d'annes, quand les diteurs franais achetaient les droits de romans qu'ils jugeaient, tort ou raison, trop longs. On demandait alors Omga de faire une VF plus courte que la VO de 10, voire 15%. D'o certaines rditions avec la mention "Texte intgral". Il n'y a pas de mystre.
Il y a aussi le cas o Omga est lui-mme un tcheron, et l ce peut tre le cas inverse : bon texte en VO, lourdinguerie en VF. Habituellement, quand mme, les diteurs ne gardent pas longtemps les Lambdas de cet acabit.

Et puis il y a le problme du vocabulaire, plus ou moins recherch, ou mme technique, et l l'diteur a aussi son mot dire. Le ct "note en bas de page" pour expliquer un terme casse le rythme de la lecture et peut donc nuire au plaisir de Lambda. Certains diteurs prfrent donc qu'Omga traduise "simple". Certains auteurs autorisent mme Omga recourir une priphrase en VF, dans le mme but.

Il y a aussi l'cueil de la traduction des noms propres. L'exemple de Littlefinger a t trait dans un autre sujet, tout comme celui des titres de noblesse. Le fait est que, si Omga se met traduire un nom propre, pour la comprhension de Lambda F., Omga devra faire de mme avec tous les noms propres du bouquin, au nom de la cohrence. Et parfois, a pose problme..

On peut aussi parler du problme de retranscription d'un jeu de mots. Si c'est une pointe d'humour intraduisible, Omga se dbrouillera pour retranscrire cette atmosphre dans un autre passage. Si c'est une pointe d'humour rcurrente et intraduisible, Omga sera bien dans le caca.

Je parle, je parle... Bon, OK, j'arrte, mais je termine par quelques citations hontment pilles au bouquin du mme nom, chez Robert Laffont, qui peuvent aussi alimenter le dbat :

Une traduction est au mieux un cho. George BORROW

Les traductions sont comme les belles femmes : lorsqu'elles sont belles elles ne sont pas fidles, et lorsqu'elles sont fidles elle ne sont pas belles. (Edmond JALOUX, a ne s'invente pas big_smile)

... il n'est pas ncessaire d'entendre une langue pour la traduire, puisque l'on ne traduit que pour des gens qui ne l'entendent point. Denis DIDEROT, Les Bijoux indiscrets.

Une oeuvre de la langue traduite dans une autre langue : quelqu'un passe la frontire en y laissant sa peau, pour revtir le costume local. Karl KRAUS, Aphorismes.

Y'a de quoi faire !rolleyes


Wrong in all the right ways, right in all the wrong ways.
        Tom Petty    https://www.youtube.com/watch?v=9TlBTPI … p;index=27
        The  Ghost Of Tom Joad      https://www.youtube.com/watch?v=n-mq0uJ7rlM

Hors ligne

 

#4 09/10/2011 18:36:32

Aka-Thor
Seigneur de Thrudheim
Lieu: Midgard
Date d'inscription: 08/10/2011
Messages: 68
Site web

Re: La question des traductions

Merwin Tonnel a crit:

Je sais que parfois, le choix du "tu" ou du "vous", n'est pas simple, mais quand quelqu'un s'adresse la deuxime personne du singulier un Roi ou une personne de pouvoir, a me fait bizarre.

D'accord sur ce point, qui s'applique aussi souvent malheureusement certaines vostfr... (petite pense la premire vostfr que j'ai vue du premier pisode de GOT).

A mon sens, une des diffrences qu'il peut y avoir entre VO et VF rside dans le ressenti des motions portes par le texte.
La langue franaise tente souvent de coller aux versions originales, tout du moins de s'en rapprocher, mais il ne s'agit pourtant que de traductions et les sentiments vhiculs peuvent paratre sous un autre angle: ils seront certes compris dans le mme registre, mais avec plus ou moins d'intensit.  Notre langue est complexe; une multitude de mots peuvent tre utiliss pour exprimer les mmes vnements, les mmes actions, les mmes motions; cependant, elle a tendance "broder" plus que certaines autres langues. Dans un mme temps, certains mots de la VO ne connaissent pas d'quivalent dans notre langue. Comment, ds lors, parvenir retranscrire ce que l'auteur tentait de nous faire passer, sans en dire trop peu, ou en rajouter trop?
Pour en revenir au dire-wolf de GOT,  il m'tonnerait que M. Martin ait imagin parler de loups-garou... alors quoi? comment le traduire? D'autres loups gants ont vu le jour sous la plume d'un auteur des plus aims: Tolkien. Ses Wargs sont eux mme des loups gigantesques. Pour autant, on ne peut utiliser ce terme pour traduire le dire-wolf; ces cratures tant, je le pense, totalement diffrentes des warg.
Je ne dis pas l que les Vo (en anglais puisque c'est celles-ci auxquelles nous sommes le plus souvent en contact) ne possdent pas de posie, ne savent pas "broder", mais, bien qu'galement riches en vocabulaires, elles ne sont pas comparables avec les VF.
Les VO sont selon moi plus brutes de dcoffrage dans leurs expressions. La VF, bien que capable de retranscrire par exemple la cruaut d'une bataille, son ct sanglant, fera paratre, par ses effets de style bien souvent rallonge (mais que je trouve cependant trs bien, hum) la scne semblable un tableau. Les effets de style des VO sont plus directs et, en comparaison, donnent l'effet d'un vritable film. Non pas que je ne visualise pas les choses dans mon esprit comme un film permanent lorsque je lis un livre, qu'il soit en VO ou en VF, mais les lments diffrent, mme si c'est de peu de choses.

Voil, j'ignore si je suis parvenu vous transmettre mon ressenti (bas sur des lectures telles que la saga ASoIaF, la saga de Tolkien et, dans une autre mesure, Legende.) mais j'aurai au moins essay happy

Dernire modification par Aka-Thor (09/10/2011 19:43:36)


When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives.

Hors ligne

 

#5 09/10/2011 19:57:44

Dark Schneider
Cultiste de l'huitre bleu
Lieu: 91
Date d'inscription: 22/07/2003
Messages: 1003

Re: La question des traductions

Ethan Iktho a crit:

Il y a aussi l'cueil de la traduction des noms propres. L'exemple de Littlefinger a t trait dans un autre sujet,

Au passage, pour pinailler un peu, l'exemple de Littlefinger n'est pas bon puisque Littlefinger n'est pas un nom propre mais un surnom, tout fait traduisible sans la moindre difficult dans l'absolu...cette absence de traduction restera toujours pour moi un mystre insondable...


Lecture en cours :

Hors ligne

 

#6 09/10/2011 20:26:32

Nariel
Chasseresse de dragons
Lieu: Toulouse
Date d'inscription: 04/12/2010
Messages: 1370
Site web

Re: La question des traductions

Moi ce que je me demande, c'est en franais, on a des "rgles" (je prends au sens trs large du mot) de stylistique : verbes ternes, rptitions, etc.
Le traducteur "doit"-il les respecter ou coller au plus prs de la VO dont les "rgles" ne sont pas les mmes ?

Hors ligne

 

#7 09/10/2011 20:56:58

Aka-Thor
Seigneur de Thrudheim
Lieu: Midgard
Date d'inscription: 08/10/2011
Messages: 68
Site web

Re: La question des traductions

Il me semble qu'ils collent au plus prt du style de l'auteur. Pour certaines expressions, par exemple, il n'existe pas d'quivalent en franais ( l'exemple courant du "it's raining cats and dogs" qui, chez nous, veut simplement dire qu'il pleut des cordes!). Il faut donc forcment trouver des quivalents, des approches stylistiques proches mais, mon got, ce ne sont que des approximations qui restent cependant de trs trs grande qualit (on a affaire des pros, quand mme happy).


When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives.

Hors ligne

 

#8 09/10/2011 22:52:58

Santino
Salt, sanctuary et potions d'ambre
Lieu: En goguette avec un gobelin
Date d'inscription: 12/03/2007
Messages: 484

Re: La question des traductions

Nariel a crit:

Moi ce que je me demande, c'est en franais, on a des "rgles" (je prends au sens trs large du mot) de stylistique : verbes ternes, rptitions, etc.
Le traducteur "doit"-il les respecter ou coller au plus prs de la VO dont les "rgles" ne sont pas les mmes ?

La rponse est presque dans la question, j'ai envie de dire, de mon point de vue de traductrice. Tout est histoire de logique, de feeling. Il faut coller au plus prs de la VO tout en s'arrangeant pour qu'on n'ait pas l'impression, en VF, que "a sent le traduit".
Donc, chez moi, a donne : faire la chasse aux verbes ternes et aux rptitions (pour reprendre ton exemple) quand c'est possible, c'est--dire pas tout prix. Pour viter la rptition de X dit, Y dit, machin rpond, il suffit le plus souvent de ne pas traduire un "he said" parmi les 4 ou 5 prsents en l'espace de 15 lignes (vridique!).
Mais le plus souvent, je ne suis pas contrainte d'en arriver l. Tout dpend de la qualit du texte VO.

En traduction, on est toujours sur le fil du rasoir : il faut tout prix conserver tout le sens de la VO, tout en s'affranchissant du carcan de la grammaire/ syntaxe VO, car la manire d'crire en  VO ne correspond souvent pas ce qu'on ferait en franais. Par exemple, on est amen changer la place des divers membres d'une phrase en passant de la VO la VF. On garde tout le sens, mais on crit comme on le ferait le plus naturellement en franais. Je n'ai pas d'exemple prcis en tte, alors j'espre que ce que je dis est peu prs clair...

C'est seulement en faisant cela qu'on rend vraiment justice au texte VO, qu'on le traduit vritablement. :-)

Bien entendu, je ne parle que de la forme du texte, ici, pas du fond. Les changements que je mentionne, je n'y procde que quand c'est vraiment impossible de faire autrement.

En ce qui concerne le sens du texte, la "rgle" est la fois trs simple et trs complique : il faut tout le sens, rien que le sens. :-) Pas toujours vident. Un vrai challenge, parfois.

Dernire modification par Santino (09/10/2011 22:55:30)


"Sunlight casts the deepest shadows."

Hors ligne

 

#9 11/10/2011 14:51:02

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34670
Site web

Re: La question des traductions

Idem (enfin, c'est comme a que je l'ai compris) : tant donn qu'on est cens rendre un texte en franais, priorit aux rgles du franais. smile


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#10 11/10/2011 14:59:03

Nariel
Chasseresse de dragons
Lieu: Toulouse
Date d'inscription: 04/12/2010
Messages: 1370
Site web

Re: La question des traductions

Merci de la rponse happy J'avais essay (folle que je suis) le prologue de Point of Hopes pour ma mre, et avec tous les "said", je cherchais les synonymes =x

Hors ligne

 

#11 11/10/2011 20:59:59

Santino
Salt, sanctuary et potions d'ambre
Lieu: En goguette avec un gobelin
Date d'inscription: 12/03/2007
Messages: 484

Re: La question des traductions

Gillossen a crit:

Idem (enfin, c'est comme a que je l'ai compris) : tant donn qu'on est cens rendre un texte en franais, priorit aux rgles du franais. smile

Oui, c'est bien cela.  :-)
De toute faon, on le sent vite, quand il y a une tournure / un aspect de la VO (grammatical ou autre) qui ne passera pas en VF. On sent vite venir la phrase bancale qu'il faut absolument viter.


"Sunlight casts the deepest shadows."

Hors ligne

 

#12 11/10/2011 21:33:51

Ramaloce
ouga chaka ouga ouga
Date d'inscription: 02/01/2010
Messages: 1542

Re: La question des traductions

Je vais prendre  la roue du temps comme exemple.
La traduction de ce long cycle a t confie Arlette Rosenblum pour les premiers tomes puis Simone Hilling. Au premier abord je me suis dit cool, j'avais dj lu des livres traduits (la balade de Pern) par cette dernire et je n'ai jamais pens en les lisant que c'tait mal traduit...
mais quand j'ai commenc le premier tome traduit par cette dernire et que j'ai trouv des incohrences graves par rapport aux premiers tomes, je me demande comment c'est possible en tant que traducteur de commencer une traduction sans prendre le temps de relire les premiers tomes d'un cycle...

ceux qui frquentent le topic sur la roue du temps connaissent ces graves incohrences dont je parle, mais pour ceux qui n'ont pas lu le cycle voici quelques exemples sans spoiler  :
- un peuple vit dans le dsert et se bat avec le peuple voisin pour avoir acces leur point d'eau : premiers tomes : guerre de l'eau, tomes avec la nouvelle traductrice : guerre maritime sad 

- un peuple cause de son histoire ne se bat jamais avec des pes, premiers tomes : traduction du mot "spears" qu'utilise ce peuple : lances, tomes suivant : pes huh

pour la roue du temps je suis donc pass la vo, et chaque fois que je pense aux livres du cycle de la balade de Pern je me demande si je ne suis pas pass cot de quelque chose en les lisant en franais... mrgreen

Hors ligne

 

#13 11/10/2011 22:35:25

Santino
Salt, sanctuary et potions d'ambre
Lieu: En goguette avec un gobelin
Date d'inscription: 12/03/2007
Messages: 484

Re: La question des traductions

N'ayant pas lu la Roue du temps, que ce soit en VO ou en VF, je ne peux que te faire confiance quand tu rsumes les incohrences de traduction.
Partant de ce principe-l, une chose est sre : telle que la situation est prsente, je vois mal pourquoi une lance devient une pe... A supposer que la traduction soit volontaire (comment peut-elle ne pas l'tre, sur ce point prcis?), quel intrt avoir chang le terme?

En revanche, en ce qui concerne le fait de relire les tomes prcdents avant d'entamer une traduction, je tendrais quand mme nuancer ton propos.
Il est vident que c'est un idal vers lequel le traducteur doit tendre. Cela tant dit, et l je prends mon cas personnel, il m'aurait t impossible de lire les 1e tomes, pour la simple et navrante raison que le dlai qu'on m'aurait donn pour traduire aurait t bien trop court pour me le permettre!!!! Ce que je dplore videmment. En ce qui me concerne, je dispose de dlais dj ric-rac rien que pour traduire, alors s'il fallait lire plusieurs tomes pour reprendre une srie en cours, une srie aussi ambitieuse que celle de Jordan, j'aurais t bien embte...
Aprs, me diras-tu peut-tre, il fallait refuser la trad'... Mais on rentre dans un autre dbat, l.

J'ouvre une petite parenthse : chez l'diteur avec qui je bosse, on nous demande d'tablir un lexique de l'oeuvre. Cela permet de pallier en grande partie le problme que tu soulves, dans le cas o des traducteurs diffrents bosseraient sur une mme srie, ce qui nous arrive souvent, d'ailleurs.

Dernire modification par Santino (11/10/2011 22:36:31)


"Sunlight casts the deepest shadows."

Hors ligne

 

#14 11/10/2011 23:24:39

Ramaloce
ouga chaka ouga ouga
Date d'inscription: 02/01/2010
Messages: 1542

Re: La question des traductions

Mais n'est ce pas l'diteur de respecter les lecteurs et du coup de donner du temps aux traducteurs pour faire correctement leur travail ? je n'accuse pas la traductrice, c'est probablement ces dlais trop courts qui ont provoqu ces bvues, mais au final, l'diteur est perdant parce qu'il fait fuir les lecteurs vers la vo ou dcourage certains de continuer la lecture du cycle...

Dernire modification par ramaloce (11/10/2011 23:30:38)

Hors ligne

 

#15 12/10/2011 06:57:00

Ethan Iktho
Schrdinger's cat
Lieu: Out of the box, Erwin...
Date d'inscription: 12/12/2008
Messages: 1489

Re: La question des traductions

Santino a crit:

[...] En ce qui concerne le fait de relire les tomes prcdents avant d'entamer une traduction, je tendrais quand mme nuancer ton propos.
Il est vident que c'est un idal vers lequel le traducteur doit tendre. Cela tant dit, et l je prends mon cas personnel, il m'aurait t impossible de lire les 1e tomes, pour la simple et navrante raison que le dlai qu'on m'aurait donn pour traduire aurait t bien trop court pour me le permettre!!!! Ce que je dplore videmment. En ce qui me concerne, je dispose de dlais dj ric-rac rien que pour traduire, alors s'il fallait lire plusieurs tomes pour reprendre une srie en cours, une srie aussi ambitieuse que celle de Jordan, j'aurais t bien embte...
Aprs, me diras-tu peut-tre, il fallait refuser la trad'... Mais on rentre dans un autre dbat, l.

J'ouvre une petite parenthse : chez l'diteur avec qui je bosse, on nous demande d'tablir un lexique de l'oeuvre. Cela permet de pallier en grande partie le problme que tu soulves, dans le cas o des traducteurs diffrents bosseraient sur une mme srie, ce qui nous arrive souvent, d'ailleurs.

Tout fait d'accord avec toi. wink

Juste pour rire, je reviens un peu sur le problme des dlais, avec un scnar pas si catastrophe qu'il en a l'air, parce qu'il survient de temps autre :

Imaginons que vous tes traducteur/trice, et qu'en ce beau jour du 12 octobre 2011, on vous contacte pour vous proposer la trad d'un roman calibr 700 feuillets (j'explique plus bas la notion de calibrage et de feuillets *), avec pour date de remise : fin janvier 2012. L'offre tombe bien, vous aviez besoin de boulot. Oui, mais :
1 : Ce roman fait partie d'une saga que vous ne connaissez pas (disons une trilogie, et on vous a contact/e pour le troisime volet, parce que le traducteur des deux premiers a fait faux bond/n'est pas libre/a t enlev par les extraterrestres/etc.)
2 : Vous n'avez pas termin de bosser sur votre trad actuelle, et il vous faudra encore 15 jours pour la rendre ;
3 : Vous calculez ce que cette trad va vous rapporter et a tombe bien parce que, justement, vous aviez l'intention de vous accorder une semaine de vacances pour les ftes de fin d'anne, quand mme. Et en mme temps vous vous dites : "Si le chque arrive dans les temps, j'aurai l'argent, mais p'tt pas le temps..." ;
4 : Avant le moindre chque, vous touchez d'abord du bois pour ne pas choper la grippe ou une autre merdouillerie incapacitante parce que, comme vous traduisez, vous n'avez pas d'arrt-maladie faire valoir, au cas o.
5 : Il est trs possible qu'une fois la trad prcdente rendue, on vous envoie les preuves corriger, deux mois plus tard, et a ne se refuse pas. Donc prvoyez une semaine de plus.
6 : Celle-l, c'est pour rire et on ne la retiendra pas, mais a arrive : vous pourriez aussi commencer traduire sur un fichier PDF, avec un texte VO non dfinitif.

Bref. Vous voil donc avec 700 feuillets traduire, en trois mois dans le meilleur des cas ( cause des 15 jours pour finir la trad et de la semaine des ftes.)

En fait, non : Parce que vous voulez tre dans le ton, videmment, donc il faut aussi que vous lisiez trs attentivement les deux premiers volets de la trilogie, pour savoir de qui vous allez parler, ce qui s'est pass dans les volumes prcdents, comment traduire certaines expressions spcifiques, qui tutoie et vouvoie qui, etc. Et si la personne qui a traduit prcdemment n'a pas tabli un glossaire VO/VF exhaustif, c'est vous de vous y coller, avec la VO et la VF en parallle.
La cerise sur le gteau, pour toute personne dans le cas de figure ci-dessus : un personnage se remmore une de ses penses, ou une phrase d'un des personnages principaux, qui bien entendu figure dans un des deux premiers volumes de la trilogie. A vous de la retrouver.

Par ailleurs, et mon avis c'est un facteur non ngligeable, il arrive qu'entre l'auteur et la personne qui traduit il y ait d'emble une adquation qu'il est difficile de dfinir ou paramtrer en des termes prcis. Si quelqu'un d'autre reprend la suite des traductions et que la mme entente ne se produit pas, pour toutes les causes voques prcdemment, il est vident que la magie du texte risque de ne plus oprer aussi efficacement pour le lecteur accro aux deux premiers volumes de la saga.

Je crois aussi qu'aucune personne ayant pour mtier la traduction de romans ne veut ce genre de rsultat. Au contraire.

@ ramaloce : Sans vouloir te vexer, je prfre en rester au sujet de la traduction. Celui de l'dition m'chappe compltement, et pour la clart du sujet de ce topic, il serait peut-tre prfrable de ne pas dborder sur d'autres considrations, au risque de noyer le sujet. Mme si, videmment, on dborde de temps en temps. wink

@ Dark Schneider : Merci. J'avais pari un verre avec un pote que tu ragirais en disant que mon exemple de Littlefinger tait minimum inappropri. J'ai gagn, mais j'avoue que j'ai un peu trich avec lui : je savais que je pouvais compter sur toi pour ne pas dmordre de tes convictions.

Et comme j'apprcie, je t'en dois un. wink


* : calibrage et feuillets : En rgle gnrale, le calibrage est le calcul du nombre de signes et espaces de la trad. On rend la trad sur des feuillets dactylographis de 25 lignes de 60 signes ou espaces, soit des feuillets de 1500 signes, format classique de ce qu'on appelle un "feuillet". Pour calculer le nombre de feuillets que fera une trad de l'anglais au franais, par exemple, on compte quelques lignes pleines au hasard dans la VO, on fait une moyenne, on multiplie par le nombre de pages (toujours de la VO, bien sr), on ajoute 10% pour la trad en franais (notre langue exigeant un peu plus de signes pour exprimer les mmes choses qu'en anglais), et on divise par 15000 (le "feuillet" dont je parlais prcdemment. On obtient ainsi le nombre de feuillets de la trad VF, qui sera la base de rmunration de la traduction, et aussi une notion du boulot fournir pour qui accepte le contrat.


Wrong in all the right ways, right in all the wrong ways.
        Tom Petty    https://www.youtube.com/watch?v=9TlBTPI … p;index=27
        The  Ghost Of Tom Joad      https://www.youtube.com/watch?v=n-mq0uJ7rlM

Hors ligne

 

#16 12/10/2011 07:19:26

Ethan Iktho
Schrdinger's cat
Lieu: Out of the box, Erwin...
Date d'inscription: 12/12/2008
Messages: 1489

Re: La question des traductions

Ethan Iktho a crit:

Santino a crit:

[...] En ce qui concerne le fait de relire les tomes prcdents avant d'entamer une traduction, je tendrais quand mme nuancer ton propos.
Il est vident que c'est un idal vers lequel le traducteur doit tendre. Cela tant dit, et l je prends mon cas personnel, il m'aurait t impossible de lire les 1e tomes, pour la simple et navrante raison que le dlai qu'on m'aurait donn pour traduire aurait t bien trop court pour me le permettre!!!! Ce que je dplore videmment. En ce qui me concerne, je dispose de dlais dj ric-rac rien que pour traduire, alors s'il fallait lire plusieurs tomes pour reprendre une srie en cours, une srie aussi ambitieuse que celle de Jordan, j'aurais t bien embte...
Aprs, me diras-tu peut-tre, il fallait refuser la trad'... Mais on rentre dans un autre dbat, l.

J'ouvre une petite parenthse : chez l'diteur avec qui je bosse, on nous demande d'tablir un lexique de l'oeuvre. Cela permet de pallier en grande partie le problme que tu soulves, dans le cas o des traducteurs diffrents bosseraient sur une mme srie, ce qui nous arrive souvent, d'ailleurs.

Tout fait d'accord avec toi. wink

Juste pour rire, je reviens un peu sur le problme des dlais, avec un scnar pas si catastrophe qu'il en a l'air, parce qu'il survient de temps autre :

Imaginons que vous tes traducteur/trice, et qu'en ce beau jour du 12 octobre 2011, on vous contacte pour vous proposer la trad d'un roman calibr 700 feuillets (j'explique plus bas la notion de calibrage et de feuillets *), avec pour date de remise : fin janvier 2012. L'offre tombe bien, vous aviez besoin de boulot. Oui, mais :
1 : Ce roman fait partie d'une saga que vous ne connaissez pas (disons une trilogie, et on vous a contact/e pour le troisime volet, parce que le traducteur des deux premiers a fait faux bond/n'est pas libre/a t enlev par les extraterrestres/etc.)
2 : Vous n'avez pas termin de bosser sur votre trad actuelle, et il vous faudra encore 15 jours pour la rendre. Mais bon, du boulot pour trois mois, dans un secteur o la scurit de l'emploi n'a jamais exist (pas de chmage pour les traducteurs), une offre comme a, ben a ne se refuse pas ;
3 : Vous calculez ce que cette trad va vous rapporter et a tombe bien parce que, justement, vous aviez l'intention de vous accorder une semaine de repos pour les ftes de fin d'anne, quand mme ;
4 : Avant le moindre chque, vous touchez d'abord du bois pour ne pas choper la grippe ou une autre merdouillerie incapacitante parce que, comme vous traduisez, vous n'avez pas d'arrt-maladie faire valoir, au cas o.
5 : Il est trs possible qu'une fois la trad prcdente rendue, on vous envoie ses preuves corriger, deux mois plus tard, et a ne se refuse pas. Donc prvoyez une semaine de plus.
6 : Celle-l, c'est pour rire et on ne la retiendra pas, mais a arrive : vous pourriez aussi commencer traduire sur un fichier PDF, avec un texte VO non dfinitif, qu'il vous faudra donc vrifier ultrieurement, ligne par ligne, pour tre sr que l'auteur n'a pas modifi des donnes importantes du bouquin.

Bref. Vous voil donc avec 700 feuillets traduire, en trois mois dans le meilleur des cas ( cause des 15 jours pour finir la trad et de la semaine des ftes.)

En fait, non : Parce que vous voulez tre dans le ton, videmment, donc il faut aussi que vous lisiez trs attentivement les deux premiers volets de la trilogie, pour savoir de qui vous allez parler, ce qui s'est pass dans les volumes prcdents, comment traduire certaines expressions spcifiques, qui tutoie et vouvoie qui, etc. Et si la personne qui a traduit prcdemment n'a pas tabli un glossaire VO/VF exhaustif, comme le dit si justement Santino, ce sera vous de vous y coller, avec la VO et la VF en parallle. Chouette boulot.
La cerise sur le gteau, pour toute personne dans le cas de figure ci-dessus : un personnage se remmore une de ses penses, ou une phrase d'un des personnages principaux, qui bien entendu figure dans un des deux premiers volumes de la trilogie. A vous de la retrouver.

Par ailleurs, et mon avis c'est un facteur non ngligeable, il arrive qu'entre l'auteur et la personne qui traduit il y ait d'emble une adquation qu'il est difficile de dfinir ou paramtrer en des termes prcis. Si quelqu'un d'autre reprend la suite des traductions pour un troisime volet (toujours le mme exemple) et que la mme entente ne se produit pas, pour toutes les causes voques prcdemment, il est vident que la magie du texte risque de ne plus oprer aussi efficacement pour le lecteur accro aux deux premiers volumes de la saga.

Je crois aussi qu'aucune personne ayant pour mtier la traduction de romans ne veut ce genre de rsultat. Au contraire.

@ ramaloce : Sans vouloir te vexer, je prfre en rester au sujet de la traduction. Celui de l'dition m'chappe compltement, et pour la clart du sujet de ce topic, il serait peut-tre prfrable de ne pas glisser vers d'autres considrations, au risque de noyer le sujet. Mme si, videmment, on dborde de temps en temps. wink

@ Dark Schneider : Merci. J'avais pari un verre avec un pote que tu ragirais en disant que mon exemple de Littlefinger tait minimum inappropri. J'ai gagn, mais j'avoue que j'ai un peu trich avec lui : je savais que je pouvais compter sur toi pour ne pas dmordre de tes convictions.

Et comme j'apprcie, je t'en dois un. wink


Tout ce qui prcde mis part, il n'en reste pas moins que le boulot consistant traduire des romans, et particulirement des romans de fantasy, est aussi un grand plaisir, et parfois un plaisir rare.

Enfin, c'est juste ce que j'en dis, hein... wink

* : calibrage et feuillets : En rgle gnrale, le calibrage est le calcul du nombre de signes et espaces de la trad. On rend la trad sur des feuillets dactylographis de 25 lignes de 60 signes ou espaces, soit des feuillets de 1500 signes, format classique de ce qu'on appelle un "feuillet". Pour calculer le nombre de feuillets que fera une trad de l'anglais au franais, par exemple, on compte quelques lignes pleines au hasard dans la VO, on fait une moyenne, on multiplie par le nombre de pages (toujours de la VO, bien sr), on ajoute 10% pour la trad en franais (notre langue exigeant un peu plus de signes pour exprimer les mmes choses qu'en anglais), et on divise par 1500 (le "feuillet" dont je parlais prcdemment. On obtient ainsi le nombre de feuillets de la trad VF, qui sera la base de rmunration de la traduction, et aussi une notion du boulot fournir pour qui accepte le contrat.

Dernire modification par Ethan Iktho (12/10/2011 07:27:01)


Wrong in all the right ways, right in all the wrong ways.
        Tom Petty    https://www.youtube.com/watch?v=9TlBTPI … p;index=27
        The  Ghost Of Tom Joad      https://www.youtube.com/watch?v=n-mq0uJ7rlM

Hors ligne

 

#17 12/10/2011 10:10:42

Santino
Salt, sanctuary et potions d'ambre
Lieu: En goguette avec un gobelin
Date d'inscription: 12/03/2007
Messages: 484

Re: La question des traductions

Ethan Ikhto , tu as parfaitement rsum la situation de nombreux traducteurs, en tout cas dans le domaine de la fantasy et exception faite de certains grands noms (encore que, de nos jours...)
POur poursuivre sur le sujet, je signale mon cas perso : j'ai vcu exactement le mme genre de situation, sauf qu'il ne s'agissait pas d'une "grande" srie (au sens de longue et complexe). Il s'agit des Joyaux Noirs de Bishop. J'ai t charge du 1e tome, mais vu que la trilogie devait paratre rapidement, on tait en tout 3 traductrices. J'ai mis au point un lexique bien pais, que mes collgues ont pu consulter et videmment commenter. L'adaptation de certains noms propres s'est faite donc d'un commun accord. (verre-freux, Onirie pour Surreal, Char etc)
Mais bref, tout a pour dire que si la srie avait t plus longue et s'il avait fallu la prendre en cours de route, cela aurait t une autre paire de manches.
Tout ce qui est lexique, fichier pour synthtiser tutoiements et vouvoiements, c'est bte dire, mais a demande un travail fou qui n'est pas rmunr en tant que tel :-) Mais que le traducteur accomplit par professionnalisme. (et pour viter les erreurs btes et donc ne pas passer pour un abruti, accessoirement. On a sa fiert, tout de mme.)

Je n'ai rien ajouter ton explication sur le calibrage, qui est limpide. Je prcise tout de mme que pour les 10% supplmentaires (VF plus longue que le nombre de signes VO), on peut en gnral se brosser.

Je conclus nanmoins comme toi, videmment. J'estime que j'ai vraiment de la chance, car malgr tout cela, je pratique un mtier que j'adore et qui est souvent trs gratifiant.
Certes on travaille seul dans son coin, donc la gratifiant on se l'autoattribue et on ne la partage pas avec grand-monde. Et puis, avec les dlais que j'ai souvent, a peut devenir du travail la chane.
Mais cela reste, comme tu dis, un plaisir rare. Il m'arrive de me sentir privilgie  ! Tout ce qu'il me reste souhaiter, c'est qu'on me donne du Cormac McCarthy traduire, et l, je serais comble wink


PS
Ah, j'allais enfin poster, et j'ai remarqu nouveau ton point n6. Cela m'est arriv pas plus tard que cette anne. Je n'ai pas tant ri. Y avait plein de changements...whistling


"Sunlight casts the deepest shadows."

Hors ligne

 

#18 12/10/2011 10:16:13

Santino
Salt, sanctuary et potions d'ambre
Lieu: En goguette avec un gobelin
Date d'inscription: 12/03/2007
Messages: 484

Re: La question des traductions

ramaloce a crit:

Mais n'est ce pas l'diteur de respecter les lecteurs et du coup de donner du temps aux traducteurs pour faire correctement leur travail ? je n'accuse pas la traductrice, c'est probablement ces dlais trop courts qui ont provoqu ces bvues, mais au final, l'diteur est perdant parce qu'il fait fuir les lecteurs vers la vo ou dcourage certains de continuer la lecture du cycle...

au fait, je double poste, mais je devais te rpondre, ramaloce. A mon sens, tu n'as accus personne, je te rassure. :-)
Tu as fait tat d'un problme bien rel, qui a certainement plusieurs responsables cumuls (facteurs humain, mais pas seulement).
De plus, mme si un traducteur est responsable de certaines erreurs, un moment ou un autre, le dire ne signifie pas obligatoirement qu'on a l'intention de l'excuter publiquement ou qu'on lui en veut mort... smile

Quant l'diteur, je pense qu'il est loin d'tre perdant, au contraire. Ou qu'en tout cas, il a fait son calcul... Pour quelques fans qui remarquent les erreurs, combien profitent de l'oeuvre, se laissent transporter sans se poser de question ? (ce n'est pas une critique, d'ailleurs. Il n'y a pas de mal cela)

Dernire modification par Santino (12/10/2011 10:19:30)


"Sunlight casts the deepest shadows."

Hors ligne

 

#19 12/10/2011 12:20:08

Firiel
Dame
Date d'inscription: 15/09/2010
Messages: 270

Re: La question des traductions

Santino a crit:

Certes on travaille seul dans son coin, donc la gratifiant on se l'autoattribue et on ne la partage pas avec grand-monde.

Traducteurs, je vous aime wub
Vous avez un travail pas super bien pay, avec des dlais parois (souvent ?) trop courts et des fans qui vous sautent dessus la moindre erreur.
Pourtant, sans vous, des milliers de lecteurs n'auraient pas accs des histoires fantastiques. Alors merci !


Personnellement, je suis plutt du genre me faire embarquer dans un texte et donc ne relever les erreurs. Et lorsque je trouve un passage d'un livre mal crit, je l'impute systmatiquement l'auteur (mais je devrais peut-tre m'en prendre aussi au traducteur tongue).

Pour la traduction des noms propres, je pense qu'une solution serait de les laisser en VO et de mettre un lexique la fin du livre. Cela permet de garder des effets de style (je pense "Severus Snape" qui ne rend pas du tout comme "Severus Rogue" dans Harry Potter) et d'expliciter au lecteur les nuances du nom ("machin" peut se traduire part "truc" mais il faut prendre en compte que cela rappelle tel autre mot qui a tel autre sens etc.).

Hors ligne

 

#20 12/10/2011 15:14:17

Gillossen
Spcialiste en rsurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 34670
Site web

Re: La question des traductions

Mais n'est ce pas l'diteur de respecter les lecteurs et du coup de donner du temps aux traducteurs pour faire correctement leur travail ?

Je dirais que tout dpend de l'diteur. Cela dit, effectivement, finalement, les gens qui prennent la peine de se plaindre sur un forum ou en envoyant un mail l'diteur, a reprsente combien de % du nombre total de lecteurs ?


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

Pied de page des forums