Messages privés : les messages privés existants seront tous supprimés lors d'une prochaine mise à jour du forum.
Attention : Aucune sauvegarde ne sera réalisée. Si vous souhaitez conserver vos messages privés merci de les sauvegarder vous-même.

#661 30/09/2014 15:31:10

jafuli
Novice
Date d'inscription: 22/05/2013
Messages: 9

Re: SDA allégé, révisé et certifié

tiens, paf, je passais et j'ai envie de troller, même si le soleil brille ...


(http://www.elbakin.net/tolkien/correction/)

Chapitre 1 ---> HOLMAN, au sens 'hole-man', ben ça fait DUTROU. Voilà, c'est une traduction juste.


Désolé ...

Dernière modification par jafuli (30/09/2014 15:31:28)

Hors ligne

 

#662 30/09/2014 15:31:49

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 13353
Site web

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Foradan a écrit:

Foradan a écrit:

Foradan a écrit:

Une découverte en douceur.
arrow http://www.elbakin.net/tolkien/news/Des … es-Anneaux

Nouvel extrait !

Interview du traducteur en page 2 !

Pour être sûr d'être lu, une page spéciale pour l'interview, il n' y a que 10% des visiteurs qui voient la page 2 apparemment...

Hors ligne

 

#663 30/09/2014 20:57:53

Councilman Yoda
Géant vert
Lieu: .
Date d'inscription: 09/09/2011
Messages: 707

Re: SDA allégé, révisé et certifié

happy
Bon, j'ai lu le magazine LIRE, enfin, juste la partie sur Tolkien...

Sans parler de la problématique de la nouvelle traduction des noms - et de toute façon ce n'est pas de ma compétence -,
je dois dire que le style m'a vraiment plu et ca va vraiment être un grand bohneur de redécouvrir le sda avec les "lunettes" de cette nouvelle traduction.

Hors ligne

 

#664 01/10/2014 10:52:21

Sylvadoc
Full CSS Alchemist
Lieu: Amestris
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 2665
Site web

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Ce que j'apprécie c'est la plus grande précision de la nouvelle traduction (sur l'âge de la majorité par exemple). Nous avons beaucoup plus d'informations qu'avant dans une langue beaucoup plus fluide.

En outre, pour ceux qui ont relu juste avant la nouvelle traduction du Hobbit, il est beaucoup plus naturel de lire la nouvelle traduction des noms propres.

Foradan a écrit:

Pour être sûr d'être lu, une page spéciale pour l'interview, il n' y a que 10% des visiteurs qui voient la page 2 apparemment...

Je confirme, je n'avais point vu le lien la première fois hmm

Dernière modification par Sylvadoc (01/10/2014 10:53:26)

Hors ligne

 

#665 01/10/2014 15:22:02

stupidboy
Elbakinien d'Argent
Date d'inscription: 11/12/2009
Messages: 553

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Je vais devoir prendre le bus (un tout les trois heures) pour aller le chercher chez mon libraire mais je l'aurais mon précieux frodo

http://datedaily.mate1.com/wp-content/uploads/2012/12/smeagol-my-precious.gif


Si les livres étaient des femmes et la lecture de la baise, cet endroit serait le plus grand bordel du pays. Quant à moi, je serais la maquerelle la plus impitoyable qu'on ait jamais connue. Une claque sur les fesses et je les enverrais illico au turbin.
Nosfera2 de Joe Hill

Hors ligne

 

#666 01/10/2014 18:08:18

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 13353
Site web

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Hors ligne

 

#667 01/10/2014 18:20:38

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 13353
Site web

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Et le lien pour suivre l'interview demain 21h
arrow http://www.elbakin.net/tolkien/news/221 … traduction

Hors ligne

 

#668 01/10/2014 19:13:58

Ares Ectélion
Istar
Lieu: Berry, Royaume de France
Date d'inscription: 10/07/2007
Messages: 161
Site web

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Ouah, je commence à m'y faire, ça va être du bon. happy

Je me demandais en revanche pourquoi certaines fois on a l'impression de terme non traduit comme " Hamfast", ça fait bizarre dans le texte je trouve.

Dernière modification par Ares Ectélion (01/10/2014 21:29:42)


Suivant Tar Aldarion, je parcours les océans d'Arda voguant à bord de ce fier bâtiment qu'est le Palarran, et comme mes ancêtres Dunedain et les autres seigneurs maudits de la maison de Hador je défis mon destin de mortel par le cri qui m'a été légué et qui résonne encore dans l'histoire depuis la bataille des larmes innombrables: "Que flambe le Jour ! Que fuie la Nuit !"

Hors ligne

 

#669 01/10/2014 21:14:10

Kyna
Apprenti
Date d'inscription: 02/02/2014
Messages: 28

Re: SDA allégé, révisé et certifié

J'ai une question, par exemple comparé à l’œuvre de George RR Martin, le seigneur des anneaux représente quelle quantité de contenu à lire ?

Hors ligne

 

#670 01/10/2014 21:19:47

Nariel
Chasseuresse de dragons
Date d'inscription: 04/12/2010
Messages: 1371
Site web

Re: SDA allégé, révisé et certifié

C'est plus court, mais c'est très dense. Et il y a beaucoup d'annexes.
Mais si tu es habituée aux nombreux personnages du TdF, ça devrait pas te poser de problème particulier à part le niveau de langage et la narration vieillie pour certains smile

En dehors de ça, les deux sagas n'ont pas grand chose à voir : pas la même narration, pas le même genre d'histoire, d'enjeux...

Dernière modification par Nariel (01/10/2014 21:26:35)

Hors ligne

 

#671 01/10/2014 22:53:08

Kik
Agent dormant de Féerie
Lieu: plus prêt qu'on ne croit
Date d'inscription: 18/08/2014
Messages: 839

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Daniel Lauzon a écrit:

"Les langues évoluent, se transforment, et la perception des lecteurs change en même temps, devant toute traduction ou toute œuvre littéraire."

C'est sans doute pour cela que le terme "fraternité" pour moi évoque plus un aspect "social" très XXIème siècle... Alors que "communauté", en 1972, cela faisait penser à Woodstock, au Larzac, etc.
Ceci dit, c'est très bien qu'il y ait une nouvelle traduction pour toucher un public autre, faire revenir l'ouvrage en force dans les bibliothèques jeunesse.
J'ai parcouru quelques unes des modifications proposées qui semblent heureuses. Mais pourquoi avoir transformé un titre qui a depuis longtemps sa place dans l'histoire ?
Maintenant, on m'aurait demandé de le faire rougi


"Seul le pénitent pourra le passer"

Hors ligne

 

#672 01/10/2014 23:39:21

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 13353
Site web

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Dans l'histoire ? Edition 1985 avec fraternité en couverture (mais pas à l'intérieur), pour une raison. Une autre, au besoin, c'est que l'exemple cité dans l'interview (et souligné par mes soins) est l'usage du "fellowship" du titre dans la bouche d'Aragorn. Les membres d'une compagnie sont des compagnons, les membres d'une fraternité sont des frères, les membres d'une communauté sont...que sont-ils ? (et c'est "collectivité" qui a remplacé "fellowship", je n'ose imaginer ce que sont les membres d'un tel groupe).

D'ailleurs, pour ce qui est de l'histoire, Hamlet, "to be or not to be", ça a été rendu par "être ou ne pas être/ être, ou ne pas être/ être, ou n'être pas", tellement saisir la subtilité de l'original tient à la nuance.

Mais le reste, je le garde pour mon prochain article.

Hors ligne

 

#673 02/10/2014 00:05:15

Kyna
Apprenti
Date d'inscription: 02/02/2014
Messages: 28

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Bonsoir, j'aimerais savoir si quelqu'un connais le nom de la police d'écriture employée dans les extraits de la nouvelle traduction svp ? J'adorerais l'avoir sur ma KoboGlo. Merci smile

http://www.tolkiendrim.com/wp-content/uploads/2014/09/extrait-complet-partie-1.jpg

Dernière modification par Kyna (02/10/2014 00:09:36)

Hors ligne

 

#674 02/10/2014 08:53:18

Elendil Voronda
Sedai
Lieu: Toulouse
Date d'inscription: 19/02/2010
Messages: 148
Site web

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Au risque de se répéter, quand Jacques Bergier discute du SdA en 1970, avant que la traduction française ne soit entamée par Francis Ledoux, il traduit le titre The Fellowship of the Ring par la Fraternité de l'Anneau...

Q.E.D. wink

Dernière modification par Elendil Voronda (02/10/2014 08:53:40)


« Nēri ur natsi nostalen māre ar vāro naltur an ōmi karmar — ulqe nūsimar »
Sī qente Feanor n‧istalēra

Hors ligne

 

#675 02/10/2014 09:13:01

Druss
Elbakinien d'Argent
Date d'inscription: 27/05/2007
Messages: 548

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Kyna a écrit:

Bonsoir, j'aimerais savoir si quelqu'un connais le nom de la police d'écriture employée dans les extraits de la nouvelle traduction svp ? J'adorerais l'avoir sur ma KoboGlo. Merci smile

C'est la police propriétaire de Microsoft, Gabriola.

Hors ligne

 

#676 02/10/2014 09:41:41

Eolan
Le Rêveur
Date d'inscription: 14/04/2011
Messages: 834

Re: SDA allégé, révisé et certifié

J'ai l'édition révisée "Le Hobbit" illustré par Alan Lee (chez Christian Bourgois).
Est-ce que l'édition de la Fraternité de l'Anneau qui sort aujourd'hui est, elle aussi , illustrée avec dos cartonné ? (Le cas échéant, est-elle prévue ?)


Si nous avons chacun un objet et que nous les échangeons, nous avons chacun un objet.
Si nous avons chacun une idée et que nous les échangeons, nous avons chacun deux idées.

Hors ligne

 

#677 02/10/2014 09:45:39

Daodi
Ta'veren
Date d'inscription: 14/06/2013
Messages: 209

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Kik a écrit:

Daniel Lauzon a écrit:

"Les langues évoluent, se transforment, et la perception des lecteurs change en même temps, devant toute traduction ou toute œuvre littéraire."

Mais pourquoi avoir transformé un titre qui a depuis longtemps sa place dans l'histoire ?
Maintenant, on m'aurait demandé de le faire rougi

C'est très fréquent car les traductions "historiques" sont parfois approximative/datés.

Exemple :

"Les démons" de Dostoïevski longtemps traduit par "Les possédés" (depuis la 1er traduction française) est désormais traduit "Les démons" dans la nouvelle traduction de Markowicz (qui fait référence)

La traduction du titre de "Guerre et Paix" est  d'après Tolstoi lui même "La guerre et la paix"

"Under the Volcano" le classique de Malcom Mc Lowry longtemps traduit "Au dessous du Volcan"est désormais traduit "Sous le volcan"

Le titre officiel de "Le patient anglais" c'est "L'homme flambé" mais tu ne le trouvera pas sous ce titre dans ta librairie a cause du film

On pourrait multiplier les exemples d'ouvrage dont les traductions des titres changent en fonction de changement de traduction ou de critère commerciaux.

Les titres comme les traductions sont amené a être revu et corrigé.


De plus en 25 ans d'exposition à Tolkien, je suis sur d'avoir déja vu cette expression de Fraternité de l'anneau (dans un JdR, des articles ou je ne sais ou mais pour moi ca n'est pas une formule qui sonne neuve)

Sinon déception ce matin, pas de Fraternité de l'anneau au Cultura de La Défense.

Dernière modification par Daodi (02/10/2014 09:54:28)

Hors ligne

 

#678 02/10/2014 11:36:37

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 13353
Site web

Re: SDA allégé, révisé et certifié

@Eolan : pour les différentes éditons futures, question sera posée ce soir en direct (l'actuelle n'est pas illustrée, ni cartonnée).
@tous, premier ajout du jour
arrowhttp://www.elbakin.net/tolkien/news/Des … es-Anneaux

Hors ligne

 

#679 02/10/2014 12:57:04

Gillossen
Spécialiste en résurrection
Lieu: Entre deux chapitres
Date d'inscription: 20/04/2002
Messages: 37872
Site web

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Personnellement, je m'abstiendrai de participer au débat sur la traduction - je ne dis pas merci à mes petits camarades d'avoir voulu me lancer sur le sujet dans le dernier podcast mrgreen - mais je salue évidemment le boulot abattu.

Pour ce qui est de cette édition, je ne me précipiterai pas dessus, mais ça fera sans aucun doute un joli cadeau.


Can I Interest You In A Comfy London Apartment At 221B Baker St.?

Hors ligne

 

#680 02/10/2014 13:39:00

Gwendal
Lucha Libre Style
Lieu: Ar brezhoneg eo ma bro
Date d'inscription: 10/09/2006
Messages: 2941

Re: SDA allégé, révisé et certifié

Acquis ce matin ! Mais dans la douleur big_smile Je suis parti à la Fnac de Vannes (sisi je cite, il faut partager les mauvaises adresses), "librairie"  la plus proche de chez moi (enfin la moins loin tongue). Arrivé sur place, rien, pas l'ombre de la nouvelle édition sur les étals. Je m'adresse à un "conseiller" :

- Bonjour, aujourd'hui doit sortir la nouvelle traduction du Seigneur des anneaux chez Christian Bourgeois éditeur, comme je ne le trouve pas, c'est sans doute qu'il est encore dans les cartons ?

- Une nouvelle traduction ? Mais pour quoi faire ? Non jamais entendu parler.

- Vous pouvez regarder sur votre base de données, la sortie à peut être été repoussée ?

*tapote tapote tapote

- Non rien sur notre base de données, je demande à ma collègue.

*part 5 minutes, reviennent à deux.

- Non non jamais entendu parler (un joli choeur). Mais bon comme c'est un truc de spécialistes ou d'initiés, ça ne sera sans doute que disponible sur le net en petite quantité.

Je n'ai pas insisté, j'ai fait 60 bornes dans l'autre sens, et dans une ancienne enseigne Chapitre (renommée depuis) à Lorient, j'ai trouvé mon bonheur smile

Edit : sont pas doués quand même, je viens d'aller voir sur leur site et il est dispo lol

Hors ligne

 

Pied de page des forums