#41 25/05/2003 14:05:42

esdeo
Dresseur de baguette
Date d'inscription: 27/01/2003
Messages: 3807
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Au fait, pour mes cartes, un brave explorateur se trouverait-il (elle) dans la salle (cho, cho, cho)

Je suis bien gographe, mais il faudrait que tu prcises exactement la teneur de cette participation, car entre la dmographie elfique et le bestiaire, je passe dj pas mal de temps sur Tolkien ... Donc ca dpend de la longueur du boulot ... wink

Hors ligne

 

#42 25/05/2003 15:10:37

Hylwen
Lady of Ondolind
Lieu: Pays des Montagnes Noires
Date d'inscription: 21/12/2002
Messages: 1955
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Bon, ce coup-ci a va marcher wink .
J'ai repris le post de Foradan, les corrections en couleur sont celles que j'ai ajoutes, en noir ce sont les siennes.

EDIT: toutes les corrections en couleur et dans la mme mise en forme dans un souci de clart smile

PROLOGUE

I Concerning Hobbits/Des Hobbits
VO
famous
shy of
large folk
shorter

Four foot five( 4 feet 5 en VO)

Isengrim the Second

In parties

languages
in Middle-earth
on the forest

Other folk
Wandering Days
Loudwater
Elves

the mountains

Mountains of Lune
Westernesse
Common Speech
Dunedain (accent aigu sur U)
Westron
Far Downs

(note de bas de page)Arvedui

Witch-Lord
Long Winter
A grandfathers tale

a store

To daunt

their bellies
their(...)faces
Hobbiton

Michel Delving on the White Downs
Dunedain (accent aigu sur U) voir plus haut
Elves of the High Kindred
Within reach of the Shire

Sea

[b]II Concerning pipe-weed/de lherbe pipe


pipe-weed or leaf
antiquity
Isengrim the Second
Toby
in Bree
Men

Westernesse
Dunedain

III Of the ordering of the Shire/ De lordonnance de la Comt [ordonnancement me parat mieux]

the names

Buckland (chap V)
S.R 1462
small trades
The Rules
Shire-muster
Hobbitry-in-arms

Thainship
Isengrim the Second

Inside Work

Mayor

IV Of the finding of the Ring/de la dcouverte de lAnneau

Thorin
KingsMountains
far off the East
Dragon

deep under the mountains
an island of rock

Loathsome little creature
precious

an Elvish knife

Riddle-game
AuthoritiesGame

on the island
the hobbit

As a reward instead of a present

the wizard
his Journey

actually written


NOTE ON THE SHIRE RECORDS/note sur les archives de la Comt

End of the first century of 4 Age
Undertowers, Tours dEndessous,
Westmarch*
The War

FA 172

Findegil, Kings Writer

Thain's Book
King Elessar

Of the Periannath

Annotation and many corrections, especially of many words and quotations in Elvish languages annotations et citations
annotations, corrections, en particulier des noms,
mots et citations en langues elfiques


Steward
Findegil

Translations from the Elvish

Elder Days
Elendil Elendil (accent aigu sur E)
Tale of the years*
Had departed
Departure
Elder Days voir plus haut


Voil, le tout (pas loin de la centaine d'erreurs :shock: ) est peu prs dans l'ordre big_smile
posez-moi des questions si certaines choses ne sont pas claires.

Aller, chapitre I maintenant smile

EDIT pour mise jour de la liste en fonction des dernires dlibrations en MP avec Foradan.
Attention, il est apparut que certaines erreurs diffrent selon les ditions (par exemple, les problmes d'accents dans Thorin et Elendil n'apparaissent pas dans la version Pocket). smile


http://membres.lycos.fr/fcrespel/sign_hylwen4.jpg

Hors ligne

 

#43 25/05/2003 18:41:33

Rosie
Hobbite de la Comt
Date d'inscription: 31/12/2002
Messages: 392
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Ay je suis quipe de la VO, donc je me porte volontaire pour ... chapitre 2 ? (puisque vous tes dj 2 sur le 1 ? confirmez-moi)

Question : VO : hobbit --> VF : Hobbit : on garde ou on corrige (comme l'a fait Hylwen) ? c'est un nom de peuple non ?

Flicitations pour le boulot accompli, je vais m'efforcer d'tre la hauteur smile

Hors ligne

 

#44 25/05/2003 20:22:36

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12345
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi


je voudrais un gographe pour me retravailler les cartes (villes non marques, traductions foireuses...vite vu=>4 rien que pour la Comt)...Argo a ne te tente pas :?: :?: :?:

Pour Esdeo: il suffit de comparer une carte VO, une VF et noter ce qui manque (surtout les noms) ou ce qui est mal retranscrit; comme pour le reste, pas d'urgence, juste le temps de faire a bien et propre.
Avis ceux qui ne veulent pas passer trop de temps poster leur liste, un copier/coller sous word, vous me mailer votre texte et je le mettrais en page.

Rosie: go pour chap.2; comme Hylwen, on adapte les majuscules et les minuscules.

Hylwen: remarquable travail (je n'en attendais pas moins de toi:aime2: ), comme quoi, il y du travail pour deux par chapitre; je retravaille sur ta liste, histoire de voir s'il n'y aurait pas quelques variantes suivant les ditions (en fait, les accents ne sont pas toujours les mme apparemment) et il y a quelques trucs qui mritent discussions smile

Hors ligne

 

#45 25/05/2003 20:51:54

esdeo
Dresseur de baguette
Date d'inscription: 27/01/2003
Messages: 3807
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Ok pour la carte de la Comt, je m'en occupe wink

Hors ligne

 

#46 25/05/2003 22:57:22

Argonath
Elbakinien d'Or
Lieu: Orlans
Date d'inscription: 25/04/2002
Messages: 872
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

je voudrais un gographe pour me retravailler les cartes (villes non marques, traductions foireuses...vite vu=>4 rien que pour la Comt)...Argo a ne te tente pas :?: :?: :?:

Pour Esdeo: il suffit de comparer une carte VO, une VF et noter ce qui manque (surtout les noms) ou ce qui est mal retranscrit; comme pour le reste, pas d'urgence, juste le temps de faire a bien et propre.



Moi a m'aurait bien tent mais j'ai le Fonstad (donc en VO) mais j'ai pas l'quivalent en VF, qui d'ailleurs n'existe pas....mais une bonne carte a devrait pourvoir se triouver mais euh...o d'ailleurs ? smile



ARGo wink


http://romain.guigon.free.fr/Signature_argo24.jpg

Hors ligne

 

#47 26/05/2003 09:53:42

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12345
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

1 vois avec Esdeo le matre cartographe principal pour la rpartition de la tche; j'imagine que tu peux corriger les cartes du livre avec le Fonstadt (cf 1)

2 c'est justement parce qu'il n'y a pas quivalent VF qu'il y a du travail pour vous (sinon il suffirait de recopier l'Atlas mot pour mot et le coller la place des cartes du livre smile smile )

Hors ligne

 

#48 26/05/2003 17:28:28

tasslehoff
a revu l'cureuil
Lieu: Lyon
Date d'inscription: 21/10/2002
Messages: 1351
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Desol pour le retard sur ma partie, mais j'ai perdu mes notes dans le metro :oops:

ca risque de prendre encore du temps


Aviendha: Now say, "Thank you, Mat."
Elayne: "Thank you." These are strange words you are telling me to say. Is this some spell in The Old Tongue? Have I raised the dead?
Aviendha: You have raised your conscience.
Elayne: My what?

Ce poste est a la memoire de tous ceux qui ont injustement perdu le tournoi.

Vive Lord F.

Hors ligne

 

#49 27/05/2003 09:59:47

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12345
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Avis tous : la liste d'Hylwen est dispo page 3; une version word (avec indication de l'dition pour les erreurs spcifiques dtectes) est disposition des webmestres.

Hors ligne

 

#50 27/05/2003 13:19:57

Anglin Turcam
Vala
Lieu: Bezons (95)
Date d'inscription: 24/04/2002
Messages: 378
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

je me demandais si un Nain serait capable d'aider ici
Mais ou donc alors si ce n'tait dans un passage comme Moria !
ou l'Appendice sur le peuple de Durin (intresss ou pas ?)

Foradan, comme j'ai quelques traducteurs assez bons, j'ai mis un message de mon ct, peut etre est-ce-l un autre bataille de la dernire alliance ? En tout cas pour moi c'est un noble combat de rehabilitation, et comme vous le savez ce n'est pas la seule rhabilitation qui m'intrresse... wink


http://chroniqueschantdefer.free.fr/anglin/constructionccf.gif "Mais arrtez-moi quand vous en aurez assez! La langue des Nains va toujours, quand ils parlent de leur oeuvre."

Hors ligne

 

#51 27/05/2003 21:05:22

Hylwen
Lady of Ondolind
Lieu: Pays des Montagnes Noires
Date d'inscription: 21/12/2002
Messages: 1955
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Trs bonne ide Anglin big_smile l'union fait la force et les Nains sont les bienvenus ! wink


http://membres.lycos.fr/fcrespel/sign_hylwen4.jpg

Hors ligne

 

#52 27/05/2003 21:10:05

gorbal
Sedai
Lieu: nice
Date d'inscription: 26/06/2002
Messages: 129
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Loudwater Sonoronne

[/color]

Pourquoi Sonoronne, qui ne correspond rien ? Sonoreau est un peu lourd c'est vrai, mais une traduction comme Eauvive ne serait pas mieux ?



Westernesse

Pourquoi ne le traduit on pas ? Ouistre signife Ouest en ancien franais, je trouve que c'tait plutt bien trouv...

Bridge of Stonebow

Stonebow signifie Arbaltes, la traduction tait juste.



Of the ordering of the Shire/ De lordonnance de la Comt [ordonnancement

a corche un peu les oreilles ordonnancement

As a reward instead of a present

la phrase en franais contient une lourdeur, il vaut mieux ne pas traduire littralement (comme une rcompense et non un cadeau (voir prsent, pourquoi pas))

        

Undertowers,

remplac par quoi ?(Basses-Tours ?)



gorb, qui ne possde pas (encore) le SdA en VO sad


http://gorbal.perso.free.fr/HR_sign2.jpg

Hors ligne

 

#53 27/05/2003 21:34:01

Hylwen
Lady of Ondolind
Lieu: Pays des Montagnes Noires
Date d'inscription: 21/12/2002
Messages: 1955
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Alors...

1. Sonoronne est le nom utilis sur les cartes en franais et dans le reste de la VF. Il semble que le traducteur ait d'abord traduit "loudwater" par "Sonoreau" puis ait chang d'avis, mais un "Sonoreau" est rest. Personnellement, j'ai bien la sonorit (justement wink ) de "Sonoronne", mme si cela ne veut rien dire on a l'ide du bruit de l'eau. Eauvive pourrait cependant tre une possibilit de traduction. smile

2. "Ouistrenesse" je ne le supporte pas; d'accord, la traduction est bonne, mais ce mot m'corche les oreilles, c'est comme "Ouistrain"

3. Tiens, c'est vrai, je ne l'avais pas remarqu. C'est une correction de Foradan, il faudra lui demander pourquoi il a mis a wink

4 et 5. L'un ou l'autre, a ne me drange pas

6. Il me semble assez difficile de trouver un quivalent franais "Undertowers", "Tour d'Enbas" la rigueur ? :?


Ce serait bien que d'autres donnent leur avis, pour qu'on voit si les corrections proposes conviennent la majorit smile


http://membres.lycos.fr/fcrespel/sign_hylwen4.jpg

Hors ligne

 

#54 27/05/2003 23:18:26

Nabotus
Maa
Lieu: parfois sur net, le plus souve
Date d'inscription: 11/12/2002
Messages: 288
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

1- Perso, sonoronne, mme si a sonne un peu "toc", c'est quand mme plus agrable entendre.

2-pareil que Hylwen. mais en mme temps, oustreness est plus vocateur pour un nouveau lecteur (comme moi la premire lecture, c'est comme a que j'ai commenc comprendre qu'il y avait un rapport avec l'ouest...)

3-C'est une "tradustion litrale" dans le sens o il prsi "stone"="pirre" et "bow"="arc". Mais fesant du tri l'arc, je peut vous assurer qu'actuelle emnt, on traduit "arbalettes" par "crossbow"

4-a m'est gal

5-Le franais est un peu lourd l dessu, mais bon, a passe... :?

6-je sche...


The road goes ever on and on from the door where it began...

ET puis, un p'tit clic utile wink !

Hors ligne

 

#55 28/05/2003 01:23:19

Edhelbereth
Istar
Lieu: les forts d'Orom
Date d'inscription: 06/01/2003
Messages: 176
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Tout d'abord, je vais commencer par fliciter les "correcteurs" pour leur travail. Je m'y mettrais bien si quelqu'un avait un truc pour rallonger les journe de 3 ou 4 heures wink

En tous les cas, R-E-S-P-E-C-T !! Et puis comme Hylwen nous demande si gentillement nos avis, allons-y smile



in Middle-earth ?

Westernesse

Westron Il est vrai que Ouistrenesse et Ouistrain ne flattent pas l'oreille, mais je trouve, comme Gorbal, que c'est l la traduction la plus approprie. Et j'ai beau me creuser la tte essayer de trouver un mot la fois adquat et qui sonnerais mieux, mais je ne trouve rien (utiliser Occident, Ponant ou Couchant, mais ce n'est pas vident de les intgrer arrow Ponanternesse, Ponantrain, Ponantron ... Mouarf !!!)



Common Speech , etc... serait plus franais wink

A grandfathers tale .

III Of the ordering of the Shire/ De lordonnance de la Comt [ordonnancement me parat mieux]

Je suis d'accord avec ordonnancement, mme si le terme est un peu lourd : il reste nanmoins le plus proche du sens recherch.



Precious tongue

(Ca y est, on commence corriger les correcteurs !) lol lol lol



the hobbit

s'crit toujours avec une majuscule, non ? :roll:



As a reward instead of a present

, qui ajoute de la lourdeur la phrase.



Edh. wink


http://perso.wanadoo.fr/edhelbereth/images/ban.jpg

Hors ligne

 

#56 28/05/2003 11:00:27

Sylvaner
Elbakinien d'Argent
Lieu: Orlans
Date d'inscription: 30/04/2002
Messages: 434
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Tout d'abord, je vais commencer par fliciter les "correcteurs" pour leur travail. Je m'y mettrais bien si quelqu'un avait un truc pour rallonger les journe de 3 ou 4 heures wink

En tous les cas, R-E-S-P-E-C-T !! Et puis comme Hylwen nous demande si gentillement nos avis, allons-y smile



in Middle-earth ?

C'est pas pour corriger les correcteurs des correcteurs lol , mais bon : la cration de nouveaux "mots" en accumulant des adjectifs avec des tirets est une spcificit de la langue anglaise. En gros, sans aucune majuscule, "middle-earth" voudrait bien dire "la terre qui est au milieu", en language tout ce qu'il y a de plus courant. Garder les tirets en franais serait donc un anglicisme.



A part a, beau travail !



je n'ai pas vraiment de commentaires faire ... l'essentiel pour tous les points litigieux (Sonoronne, Ouistrenesse, Parler Commun ...) est mon avis d'tablir une rgle et de s'y tenir. Les incohrences sont mon avis les pires erreurs de la traduction actuelle.



Est-ce qu'ELbakin ou Foradan pense proposer le rsultat de ce travail Christian Bourjois, pour dition ???


"Tigane, que le souvenir que j'ai de toi soit comme une pe dans mon me."

Hors ligne

 

#57 28/05/2003 13:03:49

Hylwen
Lady of Ondolind
Lieu: Pays des Montagnes Noires
Date d'inscription: 21/12/2002
Messages: 1955
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

in Middle-earth

Je suis plutt d'accord avec Sylvaner: rajouter des tirets serait un anglicisme wink

Westernesse

Westron



Il est vrai que Ouistrenesse et Ouistrain ne flattent pas l'oreille, mais je trouve, comme Gorbal, que c'est l la traduction la plus approprie. Et j'ai beau me creuser la tte essayer de trouver un mot la fois adquat et qui sonnerais mieux, mais je ne trouve rien (utiliser Occident, Ponant ou Couchant, mais ce n'est pas vident de les intgrer Ponanternesse, Ponantrain, Ponantron ... Mouarf !!!)

Bon, si quelqu'un trouve une bonne traduction qui sonne mieux que Ouistrenesse, qu'il n'hsite pas nous le dire ! lol



Common Speech

Concernant la traduction de Speech, en gnral, je verrais plutt Langage. Je trouve que Parler Commun ou Noir Parler font un peu "Je parle super bien la France" Langage Commun, Langage Noir, etc... serait plus franais

Il faudrait savoir ce qu'en pense Foradan, mais il me semble que l'utilisation de verbe l'infinitif comme des noms n'est pas une faute de franais mais une tournure un peu vieillie (je m'avance peut-tre beaucoup, je n'en sais rien en fait :? :oops: ). Personnellement cela ne me gne pas.



A grandfathers tale

Ce n'est pas la traduction littrale qui est utilise, mais il s'agit l de l'expression franaise correspondante. Je suis donc pour maintenir un conte de bonne femme.

Oui, en effet, le traducteur a remplac par l'expression franaise, mais comme je ne la connais pas... wink



Precious

euh.... avec une majuscule, non ? Prcieux

(Ca y est, on commence corriger les correcteurs !)

Aprs vrification, il n'y a pas de majuscule en anglais, donc pas en franais non plus. C'est une faute de frappe dans le post, que je m'en vais corriger de ce pas smile



the hobbit

Ne serions-nous pas devant une erreur dans la VO ? Hobbit s'crit toujours avec une majuscule, non ?

Non, hobbit ne s'crit avec une majuscule que quand il dsigne le peuple en gnral, pas lorsqu'il est utilis pour une personne en particulier. Cela arrive assez souvent dans la VO pour tre sr que ce n'est pas une erreur.



Exemples : "The Shirriffs was the name that the Hobbits gave to their police.." (le peuple) et "as he sped back to murder the hobbit and recover his "precious"" (Bilbo).



smile


http://membres.lycos.fr/fcrespel/sign_hylwen4.jpg

Hors ligne

 

#58 28/05/2003 14:29:24

Nabotus
Maa
Lieu: parfois sur net, le plus souve
Date d'inscription: 11/12/2002
Messages: 288
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

C'est vrai que le principale, c'est de fixer des "rgles" et de s'y tenir pour garder une cohrence au texte...

pour ce qui est de l'anglissisme, je suis du mme avis que Hylwen.

Par contre, je trouve que Parler Commun est tout fait correct, mais il a plus tendance dsigner une langue orale ou un patois (au sens non-pjoratif du terme...je suis breton, j'en sais quelquechose...), ce qui cadre asser bien avec l'usage qui en est communment fait par les hobbits, les hommes, les Elfes (qui ne l'crivent pas)... Par opposition une Langue comme le sindarin ou le quenya qui sont communment ports l'crit et dont les rfgles de grammaire et de pronociation sont trs strictes...


The road goes ever on and on from the door where it began...

ET puis, un p'tit clic utile wink !

Hors ligne

 

#59 28/05/2003 15:19:48

Anglin Turcam
Vala
Lieu: Bezons (95)
Date d'inscription: 24/04/2002
Messages: 378
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

un hic ce topic devient en lui meme trs compliqu a suivre sauf pour ceux qui ont commenc il y a longtemps
parce que tout le monde cite quelqu'un et est lui meme re-cit, c'est dans ces cas la difficile a incruster ......
(ou alors il nous faut un premier etat complet des lieux...)


http://chroniqueschantdefer.free.fr/anglin/constructionccf.gif "Mais arrtez-moi quand vous en aurez assez! La langue des Nains va toujours, quand ils parlent de leur oeuvre."

Hors ligne

 

#60 28/05/2003 16:20:43

Foradan
Mollet de plomb
Lieu: Normandie
Date d'inscription: 13/05/2002
Messages: 12345
Site web

Re: SDA allg, rvis et certifi

Une matine et le bureau des rclamations dborde. :evil: :shock:

Je reprend les choses en main pour laisser mes complices respirer; pour mettre les choses au point:

Pour Gorbal: Loudwater>>Sonoronne :c'est le terme repris partout (sauf une fois), a rime avec Garonne et on peut y trouver une racine commune avec "onde" (qui signifie "l'eau en mouvement")
Westernesse dsignant un vocable tolkiennien difficilement traduisible, je prfre laisser l'original.
Stonebow >>>chez moi ne signifie pas arbalte du tout (crossbow)
ordering signifiant organisation, ordonnance est limite acceptable (d'o la simple suggestion entre () )
as a reward instead of a present : Bilbo demande Gollum de lui montrer la sortie "comme rcompense" pour la victoire au Jeu des Enigmes "au lieu d'un cadeau" (modification de l'enjeu puisque Bilbo a dj le "cadeau " en poche)
Undertowers,>>>je sais que c'est petit, mais la correction portait sur la virgule manquant en franais (toujours chercher la p'tite bte smile )

Pour Edhelbereth : Common Speech traduit comme Parler.. me convient parfaitement, est totalement franais et adapt au contexte (merci Larousse), donc pas touche. :!: :police:
grandfather's tale, j'aimais bien l'ide que a rendait d'une histoire que l'Ancien raconte au coin du feu et l'anciennet que cela symbolisait
hobbit= individu du peuple des Hobbits

Pour Sylvaner, videmment, quand le projet sera fini, il sera toujours temps de demander une redition. :fete:

Pour ceux que j'ai oubli, mille excuses; merci ceux qui ont fait part de leurs remarques et merci ceux qui ont dfendu le travail dj fait.

Et maintenant, tout le monde au boulot, la pause est termine!!!
Non mais sans blague :non:

[size=16](a c'est de l'humour)[/size]

Hors ligne

 

Pied de page des forums