Banner

22 résultats trouvés

Bonsoir, avec plaisir, merci bien plus à vous pour ces traductions !C'est vrai ça, qu'on ne dit que au sortir, en dehors des verbes employés comme noms (au lever, coucher, voire boire, manger savoir, dire, faire..), c'était en gardant "couvrir d'une lampe" alors qu'apparemment vous avez pl...

Quant aux expressions québécoises que vous évoquez, ce ne sont pas des "traductions" admises et reçues mais des calques qui, pour avoir été légués par nos aïeux, n'appartiendront jamais au bon usage, issus de notre (trop grande) proximité avec l'anglais. De nos jours, les gens, qui n'ont ...

C'est plus long, autant les mettre en url pour les personnes intéressées, comme ici pour "à moins que ne" suivant une p négative ( http://www.cce.umontreal.ca/observations/ne.htm )"Toutefois, on omet de plus en plus fréquemment le ne explétif après à moins que, notamment lorsque la ph...

Désolé de fragmenter, mais en éditant d'anciens messages c'est peut-être moins visible. http://snag.gy/9rLTe.jpg Si quelqu'un veut supprimer ce message, c'était pour resurgir/ressurgir, car on dit "reçurgir" et non "resurgir" (rezurgir), mais pas non plus "résurgir", co...

Merci déjà pour ces précisions et votre réponse, c'est à la fin de la page 72 et du chapitre.La règle en anglais est de mettre une majuscule aux adjectifs de peuple/nationalité (the French language, of the French people, the British civilization..) et en français aux noms de peuples/nationalités (la...

Comme l'anglais met des majuscules à tous les adjectifs de nationalité, sans différencier les peuples comme le fait le français, on ne peut pas comparer les deux, sans doute pour ça que la traduction française hésite.Je peux éditer un seul message pour tout ajouter, oui, si c'est plus clair ? http:/...

Heureusement que le genre ne change pas dans le même paragraphe.Dans le message précédent, quelle est la raison des 3 grosses images ? Le genre, non, et puis même sans le savoir, on peut comprendre avec la Soleil juste après, the she Sun, que chaque peuple les désigne à sa façon (ici, c'est Gimli q...

Pas dans le même paragraphe heureusement, mais dans le même (premier) chapitre (pour la majuscule), et second pour le Lune par Gimli, comme en anglais et la Soleil : http://snag.gy/sOxKx.jpg http://snag.gy/utgOd.jpg http://snag.gy/5nVV7.jpg D'ailleurs à propos du mot "indemne", il est supr...

Ce respect du texte originel comme ici dans le résumé/synopsis pour l'édition Ballantine/Del Rey du film, ne l'est pas tout le temps quand on compare les deux versions. Et souvent, en VO, c'est "Hobbits" en début de phrase, avec évidemment la majuscule, traduit par "Les Hobbits",...

Merci de s'y être replongé, comme Samwise, c'est vrai que c'est étonnant, un hobbit, un gobelin, mais un Nain, plus nobles sans doute parmi les peuples de petites tailles, quand les autres ont tous la majuscule.

Les peuples de la Terre du Milieu et leurs représentants présentent également leurs remerciements, même si quid de la minuscule pour la race hobbite en tant que personnes, quand même les Orques ont la majuscule que portent plus dignement les Elfes et les (Demi-)Hommes ?! Et leurs pieds légers, cause...

"c'est comme si j'avais enregistré la mauvaise version du SDA" c'est bien le cas !Si ça peut aider pour cette nouvelle traduction française, enfin une bonne, après le désagrément de celle de Francis Ledoux qui m'obligeait à chaque fois à le relire en anglais, il y a deux coquilles dans le...

Merci effectivement pour cet indispensable traduction pour ml'instant fortement réussie à tout niveau, même voire surtout celui inventif :"Les noms sont bien trouvés même si il me faudra quelques années pour qu'ils remplacent les anciens dans mon cœur, si tant est qu'ils y parviennent un jour.&...

Oui désolé, la première fois que j'ai entendu parler de lui M. Ferré, avant son premier ouvrage Sur les rivages de la Terre du Milieu , c'était quand il proposait une autre traduction que la fort mauvaise de Patrick Francis Ledoux.Je viens de la commencer, je ne sais pas s'il y a un sujet spécifique...

À propos de la non-influence de sa vie sur son œuvre, on peut lire avec intérêt son Avant- propos à la deuxième édition :...Quant à une quelconque signification cachée, au « message », l’auteur n’en voit pas et n’en a jamais vu. Mon livre n’est pas allé-gorique, pas plus qu’il n’a trait à l’actualit...

..;"le parallèle entre sa vie et son œuvre" entendu dans le sens chronologique de l'émission est pertinent, mais Tolkien a toujours réfuté l'influence de sa vie sur son œuvre, de même que la plupart des écrivains, qui se voient plus, comme l'écrivait Proust, en traducteurs ou créateurs qu'...

Aller à la recherche avancée