Vous êtes ici : Page d'accueil > L'Actualité fantasy > Harry Potter

Les mystères de la traduction du titre du tome 7…

Par Gillossen, le dimanche 17 juin 2007 à 10:34:12

Christine Baker, Directrice éditoriale Gallimard Jeunesse, nous explique justement plus en détails ce qu'il en est de cette traduction de Harry Potter and the Deathly Hallows devenant Harry Potter et les Reliques de la Mort, par le biais d'un nouveau billet sur le blog de Gallimard, pas aussi actif qu'on aurait pu le croire, au passage.
Justifiant un titre qui fait débat, notons qu'il est rare qu'un éditeur se donne cette peine. Evidemment, il s'agit là d'informations pouvant être considérées comme des spoilers...

Lorsque le 21 décembre 2006 J.K. Rowling a annoncé que le 7e et dernier volume aurait pour titre : "Harry Potter and the Deathly Hallows", tout le Royaume-Uni a résonné du bruissement des pages de dictionnaire hâtivement feuilletées pour trouver le mot "Hallow"... Jusque dans les salles de rédaction des journaux et maisons d'édition ! Quant aux Français qui auront cherché la traduction du mot sur leur dictionnaire anglais-français, ils ne l'auront pas trouvé !
- "Hallowed Be Thy Name", c'est : "Que Ton nom soit sanctifié" dans la version anglaise du Notre Père.
- "Halloween" c'est, à l'origine, la Nuit des Saints, la Toussaint.
C'est dans ce contexte qu'on reconnaît la racine "hallow", mais le substantif "Hallow" n'est pas vraiment usité dans le lexique moderne.
On retrouve le mot "hallow" dans un autre registre important et significatif : celui des légendes arthuriennes !
Par métonymie dans le contexte "arthurien", le mot est passé de "Saint" à "sanctuaire" puis même "objet sacré", ces objets sacrés à la recherche desquels se lancent les chevaliers.
Saint ou héros ? Lieu ? Objet ? Et comment interpréter "Deathly" ? "Mortel"? "De la mort" ? Comment savoir ce que J.K. Rowling veut dire, avant d'avoir lu le livre ?
J.K. Rowling a donc pris en pitié ses éditeurs et traducteurs internationaux et, voulant nous éviter erreur, contresens ou titre provisoire, nous a donné elle-même cet autre titre, dont elle recommande la traduction littérale : "Harry Potter and the Relics of Death".
J. F. Ménard a traduit ce titre exactement comme Joanne Rowling l'a prescrit. Le titre "Harry Potter et les Reliques de la Mort" est donc bien signé J.K. Rowling elle-même. C'est l'alternative qu'elle a donnée elle-même à son titre original, mystérieux et intraduisible, "Deathly Hallows".

Source


Dernières critiques

Derniers articles

Plus

Dernières interviews

Plus

Soutenez l'association

Le héros de la semaine

Retrouvez-nous aussi sur :